1 |
El desafío lingüístico en los servicios públicos: el caso del lenguaje claro y la lectura fácil en contextos migratorios
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
El nacimiento de un perfil profesional emergente en España: Traductor a lectura fácil intralingüística e interlingüística
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Recursos de consulta bilingües inglés español en línea y gratuitos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Non-sexist Language in Vacancy Titles: A Proposal for Drafting and Translation in International Organisations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Gender bias in machine translation: an analysis of Google Translate in English and Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Formulaicity in constrained communication: An intermodal approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación. N. 13 (2021)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Using corpus pattern analysis for the study of audiovisual translation: A case to illustrate advantages and limitations
|
|
Arias-Badia, Blanca. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
Abstract:
La identificación de normas, es decir, de patrones recurrentes de comportamiento, es un objetivo común de la Lingüística, los Estudios de Traducción y los Estudios de Televisión. Este artículo ofrece una revisión metodológica crítica de la aplicación del análisis de patrones de corpus (CPA), una técnica propuesta desde el campo del análisis léxico, al estudio de la traducción audiovisual. El artículo ilustra la aplicación de esta técnica de investigación mediante la presentación de un estudio de caso que busca la identificación de combinatoria léxica anómala en el diálogo en inglés y en los subtítulos en español de tres series de televisión por medio de CPA. Después de ilustrar la metodología, el énfasis de la evaluación recae en la reflexión acerca de las ventajas y limitaciones que el uso de CPA conlleva para el estudio de la traducción audiovisual. ; The identification of norms, i.e. of recurrent patterns of behaviour, is a common concern for Linguistics, Translation Studies, and Television Studies. This paper offers a critical methodological review after applying Corpus Pattern Analysis (CPA), a technique proposed from the field of lexical analysis, to the study of audiovisual translation. The paper illustrates the application of this research technique by presenting a case study pursuing the identification of anomalous collocations in the English spoken dialogue and in the Spanish subtitles of three television series by means of CPA. After illustration, emphasis of the methodological assessment is placed on the discussion of advantages and limitations entailed in the use of CPA for the study of audiovisual translation. ; This research is framed in the Neómetro project, ref. FFI2016-79129-P (Ministerio de Economía y Competitividad/AEI/FEDER). The author is a member of InfoLex, a research group funded by the Catalan Government, under the SGR funding scheme (2017SGR01366).
|
|
Keyword:
Análisis de patrones en corpus; Anomalous collocates; Audiovisual translation; Combinatoria léxica anómala; Corpus Pattern Analysis; Descriptive Translation Studies; Estudios Descriptivos de la Traducción; Subtitling; Subtitulación; Traducción audiovisual; Traducción e Interpretación
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10045/115350 https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.03
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Referentes culturales: identificación, elaboración de tipologías y aplicación en el aula universitaria
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Atypical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Acciones educativas multidisciplinares para la mejora de la comunicación bilingüe mediada por intérprete en entornos sanitarios virtualizados
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Traducción museística: análisis práctico de los contrastes y dificultades mediante la traducción del catálogo de Joaquín Agrasot
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Explicitation and implicitation in translation: Combining comparable and parallel corpus methodologies
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Un cuarto de siglo después: Tiempo para reflexionar sobre una nueva agenda de los ETBS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Oral description of Italian as a Foreign Language at A1 level
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Twenty-five years on: Time to pause for a new agenda for CTIS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|