21 |
La variación diatópica fraseológica en Nueve Reinas y su traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
22 |
A corpus-driven analysis of adjective/noun collocations in travel journalism in English, Italian and Polish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
23 |
The hierarchisation of operatic signs through the lens of audio description: A corpus study
|
|
Hermosa-Ramírez, Irene. - : Universitat d'Alacant, 2021. : Universitat Jaume I, 2021. : Universitat de València, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
24 |
La traducción pedagógica como recurso en los manuales de ELE alemanes. Estudio de los manuales utilizados en las escuelas de adultos en Alemania (VHS)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
25 |
Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
26 |
La traducción intersemiótica en El perfume, de Patrick Süskind: un análisis de las técnicas de traducción empleadas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
27 |
Análisis contrastivo de un mini-corpus bilingüe de CI para la vacuna de la COVID-19 (español-inglés)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
28 |
TACLAC: una plataforma colaborativa de intercambio de corpus y su aplicación en la traducción biosanitaria ; TACLAC: A collaborative platform for exchanging corpus in healthcare translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
29 |
Estrategias de atenuación impersonales en artículos académicos españoles y alemanes ; Impersonal mitigation mechanisms in Spanish and German academic papers
|
|
|
|
In: LFE. Revista de Lenguas para Fines Específicos [ISSN 2340-8561], v. 27 (2), p. 173-184 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
30 |
Embodied cognition in the booth
|
|
|
|
In: Cognitive Linguistic Studies [2213-8722], v 8 (2), p. 277 - 306, Noviembre 2021 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
31 |
Propuesta de traducción al inglés de fragmentos de la novela canaria Panza de burro: análisis de los culturemas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
32 |
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
33 |
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
35 |
El tratamiento del spanglish en la traducción para doblaje de la serie Gentified
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
36 |
Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
37 |
New approaches to audio description research: words, voices, and collaborative processes
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
38 |
La novela de posguerra en Taiwán: traducción y análisis de dos capítulos de “Azul y negro” de Wang Lan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
39 |
Resumen de tesis. Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales ; Postraducción y nuevos textos digitales: reescrituras publicitarias en las redes sociales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
40 |
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Translators and Interpreters in Colombia
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 601-622 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|