1 |
Translation literacy in additional language learning : closing the conceptual divide between translation and language education ...
|
|
Massey, Gary. - : Vereinigung für Angewandte Linguistik in der Schweiz, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Le transfert du culturel et le dictionnaire bilingue ... : Le cas du poème « La grasse matinée » de Jacques Prévert ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
COMPARING TERMINOLOGY OF TECHNICAL PROFESSION OF TWO LANGUAGES ... : СРАВНЕНИЕ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕХНИЧЕСКИХ ПРОФЕССИЙ ДВУХ ЯЗЫКОВ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Vulgarisation Terminologique dans le domaine des énergies renouvelables
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
LEXICO- GRAMMATICAL RESOURCES OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF TEXTS FROM ENGLISH INTO UZBEK ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
LEXICO- GRAMMATICAL RESOURCES OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE IN THE TRANSLATION OF TEXTS FROM ENGLISH INTO UZBEK ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Developing a relational meaning of the equal sign: effects of using a balance analogy in a game-based virtual environment
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
A Study on the Translation of Culture-Loaded Words in the Movie Ne Zha From the Perspective of Functional Equivalence Theory
|
|
|
|
In: Cross-Cultural Communication; Vol 18, No 1 (2022): Cross-Cultural Communication; 42-48 ; 1923-6700 ; 1712-8358 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
ENGLISH PERCEPTION VERBS COGNITIVE METAPHORS AND THEIR EQUIVALENCE IN VIETNAMESE ... : АНГЛИЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ ВОСПРИЯТИЯ, КОГНИТИВНЫЕ МЕТАФОРЫ И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ ВО ВЬЕТНАМСКОМ ЯЗЫКЕ ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ФОРМИРОВАНИЕ СРАВНИТЕЛЬНОГО АНАЛИЗА ПЕРЕВОДОВ ... : ON THE FORMATION OF A COMPARATIVE TRANSLATION ANALYSIS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Constructional equivalence in the Indonesian translations of ROB and STEAL ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ: ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ... : CROSS-CULTURAL COMMUNICATION: ISSUES OF TRANSLATION ...
|
|
|
|
Abstract:
The article is devoted to the description of issues of translation in connection with crosscultural communication. From the point of view of miscommunication the following problems should be under investigation: sources of misunderstanding; misunderstandings and sequencing in conversation; successive misunderstandings in conversation; the context of situation; discourse roles and (mis)interpretation in social interaction; social roles in miscommunication; the development of miscommunication in situated discourse; structures of situated misunderstandings; forms and functions of repair — attempts in miscommunication; non-realized misunderstandings; miscommunication complexes in interaction; miscommunication and face considerations in social interaction. Translation as an eminently communicative activity is considered to be the process of conveying message across linguistic and cultural barriers. To illustrate this approach some techniques and strategies are analyzed. Different examples have been chosen and ... : Описаны проблемы перевода в связи с межкультурной коммуникацией. С точки зрения недопонимания следует исследовать следующие проблемы: источники недопонимания; недопонимания и последовательность в разговоре; последовательные недопонимания в разговоре; контекст ситуации; дискурсивные роли и (неверная) интерпретация в социальном взаимодействии; социальные роли в недопонимании; развитие недопонимания в ситуационном дискурсе; структуры ситуативных недопониманий; формы и функции исправления − попытки недопонимания; нереализованные недопонимания; комплексы недопонимания во взаимодействии; недопонимание и лицевые соображения в социальном взаимодействии. Перевод, будучи в высшей степени коммуникативной деятельностью, рассматривается как процесс передачи сообщения через языковые и культурные барьеры. Чтобы проиллюстрировать этот подход, проанализированы некоторые методы и стратегии. Были отобраны и исследованы различные примеры, которые могут оказаться подходящими для обсуждения проблем перевода. Особое внимание ...
|
|
Keyword:
communication; culture; equivalence and adaptation; misinterpretation; techniques and strategies of translation; translation theory; коммуникация; культура; методы и стратегии перевода; неверная интерпретация; теория перевода; эквивалентность и адаптация
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.24412/2713-0231-2021-1-41-50 https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnaya-kommunikatsiya-problemy-perevoda
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
18 |
Towards a Legal Dictionary Dutch–Limburgish: Preferences and Opportunities
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 146-158 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ РАЗНОЯЗЫЧНЫХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ЛЕКСЕМ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНА «ХУДОЖНИК») ... : ON THE PROBLEM OF EQUIVALENCE OF MULTILINGUAL SPECIAL LEXEMES (BASED ON THE TERM "ARTIST") ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Traduire le droit international pénal ... : Du concept international de génocide à ses définitions nationales ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|