DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4
Hits 1 – 20 of 72

1
A liderança no feminino em tradução : uma perspectiva cognitiva centrada em frames
BASE
Show details
2
Arquiteturas semânticas multimodais do hip-hop na publicidade : análise comparada e internacional de estudos de caso
Qifang, Luo. - 2021
BASE
Show details
3
Banksy’s multimodal representations : a cultural-rhetorical-cognitive analysis
BASE
Show details
4
A Arte Naif de Analice Uchôa em Relações Dialógicas Com As Produções Artísticas dos Alunos da EJA
In: Línguas & Letras; v. 21, n. 50 (2020); http://dx.doi.org/10.5935/1981-4755.20200016 ; 1981-4755 ; 1517-7238 (2020)
BASE
Show details
5
O esperanto em Portugal: língua internacional e movimentos sociais
BASE
Show details
6
Metáforas multimodais da água em campanhas do WWF
BASE
Show details
7
Tradução e acessibilidade : relatório de estágio curricular na electrosertec
BASE
Show details
8
Estudo comparativo dos provérbios e idiomatismos chineses e portugueses com animais : abordagem cognitivo-cultural
Liao, Yiran. - 2019
BASE
Show details
9
Multimodal representations with flags in Banksy’s graffiti: art as sociopolitical protest ; Figurações multimodais com bandeiras nos grafites de Banksy: a arte como protesto sociopolítico
In: Signo; v. 44, n. 79 (2019): Metáforas Multimodais; 86-95 ; 1982-2014 ; 0101-1812 (2019)
BASE
Show details
10
Metaphors in rap texts. Local architecturings of political agendas
Almeida, Maria Clotilde; Sousa, Bibiana de; Cardoso, Teresa. - : ALETHEIA – Associação Científica e Cultural, 2018
BASE
Show details
11
A produção textual de base narrativa no ensino fundamental
ALMEIDA, Maria Rita Barbosa de. - : Universidade Federal do Pará, 2017. : Brasil, 2017. : Instituto de Letras e Comunicação, 2017. : UFPA, 2017. : Programa de Pós-Graduação em Mestrado Profissional em Letras em Rede Nacional, 2017
BASE
Show details
12
A linguagem dos jovens em tradução no filme Kidulthoood
BASE
Show details
13
Tradução de manuais de instruções sobre equipamentos para pessoas com deficiência visual
BASE
Show details
14
Representações do vinho em ambiente de tradução: abordagem cognitiva
BASE
Show details
15
A linguagem das ciências médicas : traduzir para caracterizar
BASE
Show details
16
Problemáticas de tradução de textos de economia e ambiente de chinês e de inglês para português europeu : relatório de estágio na Kennistranslations
Yeke, Zhang. - 2017
BASE
Show details
17
Cegueira falada - imagens metafóricas em tradução do alemão para o português europeu
Abstract: O significado tem tido, desde sempre, um papel central nos estudos de tradução. Porém, o modo como tem sido abordado pouco ou nada deixa perceber o seu mecanismo de acção. As dicotomias herdadas dos vários teóricos da tradução ao invés de nos permitirem aprofundar a questão do significado, apenas nos deixam contorná-la. Tendo isto em vista, o objectivo deste estudo passa por reflectir sobre a construção do significado, dissecando-o como a um corpo, para que possa ser devidamente manipulado no acto de traduzir. Esta dissertação encontra-se dividida em duas partes. A primeira consiste em perceber de que modo construímos o mundo e a linguagem, introduzindo aqui os temas da Linguística Cognitiva. A seguir, procura-se reflectir sobre os problemas teóricos de algumas correntes tradutológicas que definem a tradução como uma actividade comunicativa provida de significado. Terminamos a primeira parte com a apresentação da metáfora e metonímia conceptuais como possíveis estratégias de tradução, conforme os mais recentes estudos na área da tradução cognitiva. Na segunda parte, pretende-se evidenciar o papel do significado no acto de traduzir. Em primeiro lugar, será analisado o domínio cognitivo de CEGUEIRA com o intuito de perceber de que modo é conceptualizado na cultura em que se inscreve. Essa análise tem por base tanto amostras linguísticas quanto representações cinematográficas e literárias. De seguida, serão apresentados dois filmes de expressão alemã que tratam do tema da cegueira, nomeadamente Ganz nah bei dir (Muito próximo de ti) e Auf den zweiten Blick (À segunda vista). Finalmente, a par da identificação dos processos cognitivos em ambos os filmes, poderemos ver se a compreensão do significado nos permite ultrapassar as barreiras da equivalência, tornando a tradução um processo enriquecedor para a língua e cultura de chegada. ; Meaning has always been a central issue in the translation studies. However, the way it has been approached so far does not give us an insight about how it operates. Instead of allowing us to question beyond meaning, the dichotomies inherited from the translation theorists are rather missing the point. Therefore, this study aims to reflect on how meaning is built by treating it as if it was a body, dissecting it, so that it can be manipulated in the process of translation. This thesis is divided into two parts. The first begins with an attempt to understand how we create the world and language by means of Cognitive Linguistics. Next, we present the issues arising from current approaches towards translation as a meaningful communicative activity. We conclude this part with the introduction of conceptual metaphor and metonymy as translation strategies following the most recent studies in the field of cognitive translation. In the second part, we highlight the role of meaning in the translation process. First by analysing the cognitive domain BLINDNESS so as to understand the way it is conceptualised in its embedded culture. This analysis is based both on linguistics samples, and on cinematographic and literary representations. After that, two German speaking films dealing with the theme of blindness are presented, namely Ganz nah bei dir (Very close to you), and Auf den zweiten Blick (At second sight). Finally, after identifying the cognitive processes shown in both films, we see if the comprehension of meaning allows us to overcome the limits of equivalence, making the translation a substantial process for the target language and culture.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas; Língua alemã - Tradução para português; Metáfora - Tradução; Significação (Linguística); Teses de mestrado - 2016; Tradução
URL: http://hdl.handle.net/10451/27197
BASE
Hide details
18
Proceedings of the 3rd IPLeiria’s International Health Congress
BASE
Show details
19
Questões de tradução nos guias práticos de francês para português europeu: relatório de estágio curricular em tradução no Clube Intercultural Europeu
BASE
Show details
20
Bike and cycle polo's terminology translation issues from a cognitive linguistics perspective
Shoba. - 2016
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4

Catalogues
4
0
1
1
0
0
0
Bibliographies
14
0
1
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
55
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern