4 |
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Conversation as a unit of film analysis. Databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Multilingualism in Monsoon Wedding : how language variation and cultural references were transferred to La boda del monzón
|
|
|
|
Abstract:
Many popular English-language films display some other language(s) to a greater or lesser degree. They constitute instances of the kind of language variation we refer to as 'third language' or L3. In other words, the third language is neither the main language used in the source text, nor the main language used in the target text, but a secondary language existing in the source text, which is also embodied in the process of translating. In this presentation we will analyse Monsoon Wedding (Mira Nair 2001), a film that mixes English, Hindi and Punjabi and, whilst it is not prototypically Bollywoodian, it helped the popularization of Bollywood films in Europe. The ever-growing Bollywood cinema contributes to transmitting the use of multilingualism and its nuances in India, in the same way as multilingualism is commonly used in contemporary Hollywood films, as has been studied by a number of translation scholars and in our Trafilm project, focused on the translation of multilingualism in popular films/in blockbusters. Monsoon Wedding seems to convey authentic Indian-ness to a non-Indian audience and reveals the interplay between traditional Indian culture and Indian modernity. In the original film, the use of the third languages, together with cultural elements transmitted aurally and visually, enable Nair to show the Indian Spirit: unique traditions of the past combined with modern touches. In the dubbed Spanish version both the presence of the different languages and the Indian English accents present in the source text have disappeared. We will focus on how much Indian culture was left in the dubbed Spanish version, in the context of the general findings of our Trafilm project
|
|
Keyword:
Audiovisual translation; Cinema; Cultural referents; Dubbing; L3; Monsoon Wedding; Multilingualism; South Asian studies; Subtitling; Third language
|
|
URL: https://ddd.uab.cat/record/200173
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Gender and the translation of audiovisual non-profit advertising
|
|
|
|
In: LFE: Revista de lenguas para fines específicos, ISSN 1133-1127, Vol. 22, Nº 2, 2016, pags. 31-61 (2016)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
The Role of the Learner's Native Culture in EFL Dictionaries: An Experimental Study
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 23 (2013) ; 2224-0039 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A Bilingualised English Dictionary for Catalan Speakers
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 20 (2010) ; 2224-0039 (2011)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Print Deferred Bilingualised Dictionaries and their Implications for Effective Language Learning: A New Approach to Pedagogical Lexicography
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Print Deferred Bilingualised Dictionaries and their Implications for Effective Effective Language Learning: A New Approach to Pedagogical Lexicography
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
A bilingualised English dictionary for Catalan speakers ; Opsomming: 'n Tweetalig verklarende Engelse woordeboek vir sprekers van Katalaans
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|