1 |
Raw data for "Love me in L1, but hate me in L2: How native speakers and bilinguals rate the affectivity of words when feeling or thinking about them" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Raw data for "Love me in L1, but hate me in L2: How native speakers and bilinguals rate the affectivity of words when feeling or thinking about them" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Raw data for "Love me in L1, but hate me in L2: How native speakers and bilinguals rate the affectivity of words when feeling or thinking about them" ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
EmoPro – Emotional prototypicality for 1286 Spanish words: Relationships with affective and psycholinguistic variables
|
|
|
|
In: Faculty Publications (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Affective and concreteness norms for 3,022 Croatian words ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Affective and concreteness norms for 3,022 Croatian words ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Emotional Content and Source Memory for Language: Impairment in an Incidental Encoding Task
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Emotional content and source memory for language: impairment in an incidental encoding task
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Processing of emotional words in bilinguals: Testing the effects of word concreteness, task type and language status ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Moved by words:affective ratings for a set of 2,266 Spanish words in five discrete emotion categories
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Masked translation priming : varying language experience and word type with Spanish-English bilinguals
|
|
|
|
Abstract:
Spanish–English bilingual lexical organization was investigated using masked cognate and non-cognate priming with the lexical decision task. In Experiment 1, three groups of bilinguals (Spanish dominant, English dominant and Balanced) and a single group of beginning bilinguals (Spanish) were tested with Spanish and English targets primed by cognate and non-cognate translations. All the bilingual groups showed cognate but not non-cognate priming. This cognate priming effect was similar in magnitude to the within-language repetition priming effect; it did not vary across participants who had different second-language acquisition histories, nor was the size of the priming effect modulated by the direction of the translation. The beginning bilingual group only showed cognate priming when the primes were in Spanish (L1) and the targets in English (L2). In Experiment 2, both form-related and unrelated word baselines were used with a single group of bilinguals. The results were the same as Experiment 1: cognate priming and no non-cognate priming. Experiment 3 examined the cognate priming effect with reduced orthographic and phonological overlap. Despite this reduced form overlap, it was found that the cognate effect was the same size as the within-language repetition effect. These results indicate that cognate translations are special and ways of modifying models of bilingual lexical processing to reflect this were considered.
|
|
Keyword:
1702 - Cognitive Sciences; bilingualism; language acquisition
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1959.7/uws:9827 https://doi.org/10.1017/S1366728909990393
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|