1 |
An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknown words
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/10/EAMT-2014-Espla-Gomis.pdf (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
An Open-Source Web-Based Tool for Resource-Agnostic Interactive Translation Prediction
|
|
|
|
In: Prague Bulletin of Mathematical Linguistics , Vol 102, Iss 1, Pp 69-80 (2014) (2014)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Using external sources of bilingual information for on-the-fly
|
|
|
|
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/espla-gomis-et-al-2012.pdf (2012)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Free/Open-Source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/MTMarathon-2010-Tyers.pdf (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Free/Open-Source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development
|
|
|
|
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/tyers10j.pdf (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Combining Content-Based and URL-Based Heuristics to Harvest Aligned Bitexts from Multilingual Sites with Bitextor
|
|
|
|
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/esplagomis10j.pdf (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Edited by
|
|
|
|
In: http://www.computing.dcu.ie/%7Emforcada/ebmt3/proceedings/EBMT3-complete.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Hybrid rule-based – examplebased MT: Feeding apertium with sub-sentential translation units
|
|
|
|
In: http://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2009/Felipe.pdf (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques
|
|
|
|
In: Linguamática, Vol 1, Iss 1 (2009) (2009)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Using targetlanguage information to train part-of-speech taggers for machine translation. Machine Translation
|
|
|
|
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez04.pdf (2008)
|
|
Abstract:
Abstract. When automatically translating between related languages, one of the main sources of machine translation errors is the incorrect resolution of part-of-speech (PoS) ambiguities. Hidden Markov models (HMM) are the standard statistical approach to try to properly resolve such ambiguities. The usual training algorithms collect statistics from source-language texts in order to adjust the parameters of the HMM, but if the HMM is to be embedded in a machine translation system, target-language information may also prove valuable. We study how to use a target-language model (in addition to source-language texts) to improve the tagging and translation performance of a statistical PoS tagger of an otherwise rule-based, shallow-transfer machine translation engine, although other architectures may be considered as well. The method may also be used to customize the machine translation engine to a particular target language, text type, or subject, or to statistically “retune ” it after introducing new transfer rules. 1
|
|
URL: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez04.pdf http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.379.376
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
11 |
Open-source Portuguese-Spanish machine translation
|
|
|
|
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Speeding up targetlanguage driven part-of-speech tagger training for machine translation. LNCS
|
|
|
|
In: http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/215/sanchez06b.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
DRAFT: Orthoepikon: a toolbox to build reading-aloud assistants
|
|
|
|
In: http://home.gna.org/orthoepikon/orthoepikon_overview.pdf (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
LIHLA: A lexical aligner based on language-independent heuristics
|
|
|
|
In: http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/./nilc/download/CaNuFoENIA05.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Evaluating the LIHLA lexical aligner on Spanish, Brazilian Portuguese and Basque parallel texts
|
|
|
|
In: http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/./nilc/download/CaNuFoSEPLN05.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
|
|
|
|
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/corbibellot05p.ps (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Evaluating the LIHLA lexical aligner on Spanish, Brazilian Portuguese and Basque parallel texts. Procesamiento del Lenguaje Natural
|
|
|
|
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/caseli05p1.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
|
|
|
|
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/corbibellot05p.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Lihla: Shared task system description
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/ACL-2005-Caseli.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
|
|
|
|
In: http://www.mt-archive.info/eamt-2005-corbi-bellot.pdf (2005)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|