DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 59

1
An efficient method to assist non-expert users in extending dictionaries by assigning stems and inflectional paradigms to unknown words
In: http://www.mt-archive.info/10/EAMT-2014-Espla-Gomis.pdf (2014)
BASE
Show details
2
An Open-Source Web-Based Tool for Resource-Agnostic Interactive Translation Prediction
In: Prague Bulletin of Mathematical Linguistics , Vol 102, Iss 1, Pp 69-80 (2014) (2014)
BASE
Show details
3
Using external sources of bilingual information for on-the-fly
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/espla-gomis-et-al-2012.pdf (2012)
BASE
Show details
4
Free/Open-Source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development
In: http://www.mt-archive.info/MTMarathon-2010-Tyers.pdf (2010)
BASE
Show details
5
Free/Open-Source Resources in the Apertium Platform for Machine Translation Research and Development
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/tyers10j.pdf (2010)
BASE
Show details
6
Combining Content-Based and URL-Based Heuristics to Harvest Aligned Bitexts from Multilingual Sites with Bitextor
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/esplagomis10j.pdf (2010)
BASE
Show details
7
Edited by
In: http://www.computing.dcu.ie/%7Emforcada/ebmt3/proceedings/EBMT3-complete.pdf (2009)
BASE
Show details
8
Hybrid rule-based – examplebased MT: Feeding apertium with sub-sentential translation units
In: http://www.computing.dcu.ie/~away/PUBS/2009/Felipe.pdf (2009)
BASE
Show details
9
Apertium: traducció automàtica de codi obert per a les llengües romàniques
In: Linguamática, Vol 1, Iss 1 (2009) (2009)
BASE
Show details
10
Using targetlanguage information to train part-of-speech taggers for machine translation. Machine Translation
In: http://altea.dlsi.ua.es/~mlf/docum/sanchezmartinez04.pdf (2008)
BASE
Show details
11
Open-source Portuguese-Spanish machine translation
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/armentano06p.pdf (2006)
BASE
Show details
12
Speeding up targetlanguage driven part-of-speech tagger training for machine translation. LNCS
In: http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/215/sanchez06b.pdf (2006)
Abstract: Abstract. When training hidden-Markov-model-based part-of-speech (PoS) taggers involved in machine translation systems in an unsupervised manner the use of target-language information has proven to give better results than the standard Baum-Welch algorithm. The targetlanguage-driven training algorithm proceeds by translating every possible PoS tag sequence resulting from the disambiguation of the words in each source-language text segment into the target language, and using a target-language model to estimate the likelihood of the translation of each possible disambiguation. The main disadvantage of this method is that the number of translations to perform grows exponentially with segment length, translation being the most time-consuming task. In this paper, we present a method that uses a priori knowledge obtained in an unsupervised manner to prune unlikely disambiguations in each text segment, so that the number of translations to be performed during training is reduced. The experimental results show that this new pruning method drastically reduces the amount of translations done during training (and, consequently, the time complexity of the algorithm) without degrading the tagging accuracy achieved. 1
URL: http://transducens.dlsi.ua.es/repositori/transducens/pubs/215/sanchez06b.pdf
http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.391.7504
BASE
Hide details
13
DRAFT: Orthoepikon: a toolbox to build reading-aloud assistants
In: http://home.gna.org/orthoepikon/orthoepikon_overview.pdf (2006)
BASE
Show details
14
LIHLA: A lexical aligner based on language-independent heuristics
In: http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/./nilc/download/CaNuFoENIA05.pdf (2005)
BASE
Show details
15
Evaluating the LIHLA lexical aligner on Spanish, Brazilian Portuguese and Basque parallel texts
In: http://www.nilc.icmc.usp.br/nilc/./nilc/download/CaNuFoSEPLN05.pdf (2005)
BASE
Show details
16
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/corbibellot05p.ps (2005)
BASE
Show details
17
Evaluating the LIHLA lexical aligner on Spanish, Brazilian Portuguese and Basque parallel texts. Procesamiento del Lenguaje Natural
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/caseli05p1.pdf (2005)
BASE
Show details
18
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
In: http://www.dlsi.ua.es/~mlf/docum/corbibellot05p.pdf (2005)
BASE
Show details
19
Lihla: Shared task system description
In: http://www.mt-archive.info/ACL-2005-Caseli.pdf (2005)
BASE
Show details
20
An Open-Source Shallow-Transfer Machine Translation Engine for the Romance Languages of Spain
In: http://www.mt-archive.info/eamt-2005-corbi-bellot.pdf (2005)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
59
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern