1 |
GeoCLEF 2008: the CLEF 2008 Cross-Language Geographic Information Retrieval Track Overview
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
GikiP at GeoCLEF 2008: Joining GIR and QA forces for querying Wikipedia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Using Answer Retrieval Patterns to Answer Portuguese Questions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Overview of the CLEF 2008 Multilingual Question Answering Track
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Multilingual and Multimodal Information Access Evaluation : International Conference of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2010, Padua, Italy, September 20-23, 2010, Proceedings
|
|
|
|
UB Frankfurt Linguistik
|
|
Show details
|
|
10 |
First Evaluation of Esfinge - a Question Answering System for Portuguese
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
The key to the first CLEF in Portuguese: Topics, questions and answers in CHAVE
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Esfinge at CLEF 2008: Experimenting with answer retrieval patterns. Can they help?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Esfinge at CLEF 2008: Experimenting with answer retrieval patterns. Can they help?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Overview of the CLEF 2007 Multilingual Question Answering Track
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
CLEF 2005: Ad Hoc track overview
|
|
|
|
In: Di Nunzio, Giorgio Maria, Ferro, Nicola, Jones, Gareth J.F. orcid:0000-0003-2923-8365 and Peters, Carol (2006) CLEF 2005: Ad Hoc track overview. In: CLEF 2005: Workshop on Cross-Language Information Retrieval and Evaluation, 2006, Vienna, Austria. (2006)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Term Translation Validation by Retrieving Bi-terms
|
|
|
|
In: Accessing Multilingual Information Repositories: 6th Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2005, Vienna, Austria, 21-23 September, 2005, Revised Selected Papers ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02307365 ; Peters, Carol. Accessing Multilingual Information Repositories: 6th Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum, CLEF 2005, Vienna, Austria, 21-23 September, 2005, Revised Selected Papers, Springer Science & Business Media, 2006 (2006)
|
|
Abstract:
International audience ; For our second participation to the Question Answering task of CLEF, we kept last year system named MUSCLEF, which uses two different translation strategies implemented in two modules. The multilingual module MUSQAT analyzes the French questions, translates “interesting parts”, and then uses these translated terms to search the reference collection. The second strategy consists in translating the question into English and applying QALC our existing English module. Our purpose in this paper is to analyze term translations and propose a mechanism for selecting correct ones. The manual evaluation of bi-terms translations leads us to the conclusion that the bi—term translations found in the corpus can confirm the mono-term translations.
|
|
Keyword:
[INFO.INFO-CL]Computer Science [cs]/Computation and Language [cs.CL]
|
|
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02307365/document https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02307365/file/MusclefLNCS06.pdf https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02307365
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
Overview of the CLEF 2006 Multilingual Question Answering Track
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|