241 |
Multilingüismo y multilectismo ; Multilingualism and multilectism
|
|
Gimeno Menéndez, Francisco. - : Universidad de Alicante. Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura, 1984
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
242 |
Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
243 |
El multilingüismo en textos audiovisuales como problema de traducción: análisis del doblaje de la película The Backwoods
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
245 |
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson ; The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons
|
|
|
|
Abstract:
El doblaje de los acentos es un fenómeno frecuente en nuestras pantallas que no ha recibido, sin embargo, suficiente atención académica. El presente estudio compara la versión original con la versión doblada de la serie de animación The Simpsons (Matt Groening 1989- ) y analiza 32 personajes cuyo acento diverge del estándar. El análisis cuenta además con la experiencia en primera persona de María José Aguirre de Cárcer, la actual traductora de la serie al castellano. La investigación revela que factores como los obstáculos lingüísticos, las restricciones visuales o los estereotipos determinan la solución empleada. A pesar de que el uso de acentos está íntimamente relacionado con la identidad, los resultados obtenidos indican que la mayoría de las técnicas suponen, en mayor o menor grado, un cambio en la caracterización del personaje. ; Although the dubbing of accents is a common phenomenon on our screens, it has not received enough scholarly attention. This study compares the original version with the dubbed version of the animated series The Simpsons (Matt Groening 1989- ), and analyses 32 characters with a non-standard accent. The research is also based on the first-person experience of María José Aguirre de Cárcer, the current translator of the series to European Spanish. This investigation discloses that factors such as linguistic obstacles, visual restrictions or stereotypes determine the final solution. Despite the close link between accents and identity, the results obtained suggest that most translation techniques imply changes in characterisation to a greater or lesser extent. ; El presente artículo ha sido realizado en el marco del grupo de investigación consolidado CEDIT (2014 SGR 843) del Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de la Universitat Pompeu Fabra.
|
|
Keyword:
Accents; Acentos; Audiovisual translation; Doblaje; Dubbing; Estereotipos; Multilingualism; Multilingüismo; Stereotypes; Traducción audiovisual
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10230/42796 https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.ne4.10
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
246 |
El multilingüismo en Unorthodox: estudio descriptivo y de recepción de su traducción audiovisual
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
247 |
El uso de vídeos académicos: ¿cómo los percibe el estudiantado? : La experiencia en la asignatura de “Introducción a las TIC”
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
248 |
Conversation as a unit of film analysis: databases of L3 translation and audiovisual samples of multilingualism
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
250 |
La gestió lingüística com a eina d’ajuda per a la molt petita empresa: el cas d’Oleum Naturale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
251 |
Contextos multilingües y conciencia metalingüística. Ideologías y representaciones de las lenguas en el aula
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
253 |
Bilingüismo, multilingüismo, reserva cognitiva y enfermedad de Alzheimer
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
254 |
Hizkuntza ezberdinen ikaskuntza Nafarroan. Elebitasunetik eleaniztasunera ; Aprendizaje de diferentes idiomas en Navarra. Del bilingüismo al multilingüismo
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
255 |
Ingelesaren ikaskuntza-irakaskuntza Nafarroako D ereduko programa ezberdinetan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
256 |
Irakaskuntza eleanitza aurrera eramateko jarraibideak lehen hezkuntzan
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|