Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 13
61 |
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia ; Creation, translation and linguistic treatment in Handia
|
|
|
|
In: Hikma 18 (1), 9-32 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
62 |
Multilingual literacy practices of students aged 6-14 at a Japanese school in Catalonia: language, writing systems and technology
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
63 |
Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
Abstract:
Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions into Spanish. It uses a descriptive approach to identify and compare markers of disorderly speech at all linguistic levels in both the source texts and their translations. Since there is no specific theory for this phenomenon, it is addressed by combining different perspectives, such as fictional orality, language variation, style, and L3 and multilingualism. ; Mucho se ha dicho sobre el lenguaje marcado en sus múltiples formas, como dialectos, registros o estilos, pero hay una variedad que se ha pasado por alto hasta ahora en los estudios de traducción, a la que denomino lenguaje alterado. Este concepto surge de la necesidad de explicar un fenómeno muy extendido en la ficción audiovisual: el efecto del consumo de drogas o alcohol en la producción lingüística de los personajes. Esta tesis se centra en el análisis de películas de habla inglesa y de sus versiones dobladas y subtituladas al español. Se sigue un enfoque descriptivo para identificar y comparar los marcadores del lenguaje alterado a todos los niveles lingüísticos, tanto en los textos de partida como en las traducciones. Dado que no existe una teoría específica para este fenómeno, se aborda combinando diferentes perspectivas, como la oralidad fingida, la variación lingüística, el estilo y la L3 y el multilingüismo. ; Molt s’ha dit sobre el llenguatge marcat en les seves múltiples formes, com dialectes, registres o estils, però hi ha una varietat que s’ha passat per alt fins ara en els estudis de traducció, la qual denomino llenguatge alterat. Aquest concepte sorgeix de la necessitat d’explicar un fenomen molt estès en la ficció audiovisual: l’efecte del consum de drogues o alcohol en la producció lingüística dels personatges. Aquesta tesi se centra en l’anàlisi de pel·lícules de parla anglesa i de les seves versions doblades i subtitulades a l’espanyol. Se segueix un enfocament descriptiu per identificar i comparar els marcadors del llenguatge alterat a tots els nivells lingüístics, tant en els textos de partida com en les traduccions. Atès que no existeix una teoria específica per a aquest fenomen, s’aborda combinant diferent perspectives, com l’oralitat fingida, la variació lingüística, l’estil i l’L3 i el multilingüisme.
|
|
Keyword:
81; Alcohol; Audiovisual translation; Cine; Cinema; DIS; Discurs alterat; Disorderly speech; Doblaje; Doblatge; Drogas; Drogues; Drugs; Dubbing; Ficció; Ficción; Fiction; Fictional orality; Film; L3; Language variation; Lenguaje alterado; Llenguatge alterat; Multilingualism; Multilingüisme; Multilingüismo; Oralidad fingida; Oralitat fingida; Subtitling; Subtitulació; Subtitulación; Traducció audiovisual; Traducción audiovisual; Variació lingüística; Variación lingüística
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10803/668236
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
64 |
Palabras extrañas a sí mismas: una aproximación desde la hermenéutica intercultural al bilingüismo de Julia Kristeva
|
|
Espino, T. (Tomás). - : Servicio de Publicaciones de la Universidad de Navarra, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
65 |
The MIME Vademecum. Mobility and inclusion in multilingual Europe
|
|
|
|
In: Revista de Llengua i Dret; Núm. 71, juny de 2019; p. 358-361 ; 0212-5056 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
66 |
The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
67 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
68 |
La competència plurilingüe en la formació inicial de mestres. Estudi longitudinal de casos sobre l’evolució de les creences relacionades amb l’educació plurilingüe
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
69 |
Interpreting Accents : An analysis of the cognitive process of interpreting the Scottish accent taking a phonological approach
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
70 |
Oralidad y escritura compartida en la alfabetización inicial. Estudio en un contexto multilingüe
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
71 |
La gestión de la diversidad lingüística en la empresa : un análisis comparativo de estudios de caso en Barcelona
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
72 |
Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? ; Interpretación y multilingüismo en la UE: ¿irse o quedarse?
|
|
|
|
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 Núm. 1 (2018); 115-136 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 No. 1 (2018); 115-136 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina201841 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
73 |
The Dubbing of «Poliphony» in Cinema: the Presence of Foreign Languages and their Accents ; Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos
|
|
|
|
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 Núm. 2 (2018); 13-26 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 4 No. 2 (2018); 13-26 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina201742 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
74 |
Nación, lengua y exilio: imágenes de la lengua materna y el multilingüismo en la literatura exofónica
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
75 |
Políticas lingüísticas europeas y españolas: el camino hacia el cambio en la educación terciaria ; European and Spanish Language Policies: The Road to Change in Tertiary Education
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
76 |
El significado del cambio de código en conversación: Estudio de caso de Narcos
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
77 |
La competencia plurilingüe en la formación inicial de maestros: estudio de las trayectorias de aprendizaje de lenguas de dos maestras en formación inicial
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
78 |
Esto necesito y así lo soluciono : necesidades y herramientas de estudiantes y profesionales de la traducción y la interpretación frente al reto multilingüe digital
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
80 |
La traducció automàtica amb postedició en una UE multilingüe: el cas del català
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8... 13
|
|