DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 42

1
Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond
In: Institutional Translator Training ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563049 ; Institutional Translator Training, In press (2022)
BASE
Show details
2
What translation studies has thought about MT over time ; Le mépris (envers la traduction automatique) est-il une attitude traductologique ?
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03507329 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
3
Culture, économie, société : des enjeux de la traduction
In: Courrier de l'Unesco ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562973 ; Courrier de l'Unesco, A paraître (2022)
BASE
Show details
4
Traduire, un engagement politique
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]; Froeliger, Nicolas [Herausgeber]. - Brussels : P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2021
DNB Subject Category Language
Show details
5
Traduire, un engagement politique ?
Zhang, Florence Xiangyun (Mitwirkender); Frœliger, Nicolas (Mitwirkender); Samoyault, Tiphaine (Verfasser eines Vorworts). - Berlin : Peter Lang, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
La direction d’une formation en traduction comme acte politique
In: inTRAlinea ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187022 ; inTRAlinea, A paraître (2021)
BASE
Show details
7
Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic (recension)
In: Meta - Le journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562981 ; 2021, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077416ar/ (2021)
BASE
Show details
8
Tempête dans un verre de genièvre : De quoi "l"affaire hollandaise "est-elle le révélateur ?
In: Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563002 ; Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, 2021, 978-2-490855-23-0 (2021)
BASE
Show details
9
Faut-il à la traductologie et à la traduction une histoire ou une mythologie ?
In: CONSIDERATIONS PHILOLOGIQUES EN CONTEXTE FRANçAIS ET FRANCOPHONE ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563044 ; CONSIDERATIONS PHILOLOGIQUES EN CONTEXTE FRANçAIS ET FRANCOPHONE, Faculté de Philologie Blaže Koneski - Skopje (Macédoine du Nord), Nov 2021, Skopje, Macédoine (2021)
Abstract: International audience ; The prime mover behind this paper is a reflection on how to go beyond the philological in training professional translators. A possible way forward is a course on the history of translation, or at least an attempt thereat, so as to make students aware that translation is not a natural activity, but an outright cultural one. Which can therefore be taught, and calls for specific competences. However, this particular endeavor may lead to present the historical facts in a mythological light and even, in some case, to replace history by mythology. Hence the need to be aware of the pros and cons of such approach: a number of counter-arguments have to be defused. Those questions also have an epistemological aspect to them, pertaining not only to translation studies, but also to the translation profession itself. They might be revelatory of the current state of development of those two interconnected fields: we might live in a time who, translation-wise, can make better use of mythology than of history, but for how long? the relationship is thus a dialectic one: mythology as a moment of history… This proposition is supported by a number actual cases, taken from past centuries (the Septuagint, the Belles infidèles/unfaithful beauties…) or from recent decades (biographical elements regarding prominent translation studies scholars, importance of oral discourse in translation studies…). Finally, it calls for a reflection on the importance of reception in translation and translation studies alike. ; Cet article part d’une réflexion sur le positionnement à adopter dans la formation des traducteurs professionnels, vis-à-vis d’une approche qui serait seulement philologique, pour expliquer ensuite l’importance d’enseigner sinon l’histoire de la traduction, au moins une histoire de la traduction, afin de dénaturaliser cette activité (et de plus en plus cette profession) aux yeux du public. Elle pose ensuite la question de savoir si cette approche de l’histoire, conditionnée par des paramètres bien précis, ne revient pas plutôt à conférer une vision mythologique des phénomènes décrits et même, dans certains cas, à privilégier la mythologie par rapport à l’histoire. D’où l’intérêt de comparer les avantages – et les inconvénients – de l’une et l’autre approche, et de répondre aux possibles contre-arguments. Poser ces questions, c’est aussi interroger non seulement le statut épistémologique de la traductologie, mais aussi le stade actuel de développement de la profession de traducteur : peut-être y-a-t-il des moments où l’on aurait davantage besoin d’une mythologie, avant que celle-ci laisse la place à une histoire à proprement parler. En traduction et en traductologie, la mythologie serait-elle un moment de l’histoire ? Cette contribution s’appuie sur un certain nombre de cas concrets, anciens (la Septante, les Belles infidèles…) ou récent (éléments biographiques de traductologues célèbres, privilège de l’oralité en traductologie…), et appelle à s’interroger sur le concept de réception en traduction et en traductologie.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics; épistémologie de la traduction; epistemology of translation; histoire de la traduction; history of translation; mythologie; mythology; traduction; traductologie; translation; translation studies
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563044
BASE
Hide details
10
Training translators: why, how, what for?
In: 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563028 ; 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals, Simmos Grammenidis, May 2021, Salonique, Greece (2021)
BASE
Show details
11
Supporting our Lebanese Colleagues ; Venir en aide à nos collègues libanais
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562947 ; 2021, https://www.aaeesit.com/article/liban-message-de-nicolas-froeliger/13/08/2020/417 (2021)
BASE
Show details
12
How French Can Universalim Try to Be? Afterthoughts on the "Duch Affair"
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562988 ; 2021, https://blogs.ec.europa.eu/emt/how-french-can-universalism-try-to-be-afterthoughts-on-the-dutch-affair/ (2021)
BASE
Show details
13
Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique
In: Littéraire, non littéraireEnjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire ; Journée journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01222342 ; Presses de l'Université Laval. Littéraire, non littéraire Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire, 2021, 9782760335721 (2021)
BASE
Show details
14
Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : trois versions successives de Blowin' in the Wind
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187013 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2020, Traduire la chanson ; http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=836 (2020)
BASE
Show details
15
Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”
In: Meta : Journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187031 ; 2020, pp. 524-526 (2020)
BASE
Show details
16
Plus qu'une faute… ; Plus qu'une faute…: Préface à Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction
In: Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187159 ; Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Peter Lang, pp. 11-17, 2019, Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction (2019)
BASE
Show details
17
Pour une réhabilitation de la trahison en traduction
In: Langues, cultures et sociétés ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186745 ; Langues, cultures et sociétés, 2019 (2019)
BASE
Show details
18
Le jeu des quatre réversibilités ; Le jeu des quatre réversibilités: Traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
In: Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187155 ; Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Presses universitaires du septentrion, 2019, 2757424610 ; http://www.septentrion.com/fr/presentation/ (2019)
BASE
Show details
19
Thomas Pynchon, traductologue en puissance ; Thomas Pynchon, traductologue en puissance: En hommage à Lance Hewson
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186728 ; Parallèles, Université de Genève, 2019, 31 (1), https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/. ⟨10.17462/para.2019.01.08⟩ (2019)
BASE
Show details
20
Translation and Language Teaching ; Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics
Froeliger, Nicolas; Koletnik Korošec, Melita. - : HAL CCSD, 2019. : Cambridge Scholars Publishing, 2019
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187114 ; Cambridge Scholars Publishing, 2019 (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
3
0
3
0
1
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
31
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern