DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 42

1
Institutional Translation – EMT Competence Framework and Beyond
In: Institutional Translator Training ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563049 ; Institutional Translator Training, In press (2022)
BASE
Show details
2
What translation studies has thought about MT over time ; Le mépris (envers la traduction automatique) est-il une attitude traductologique ?
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03507329 ; 2022 (2022)
BASE
Show details
3
Culture, économie, société : des enjeux de la traduction
In: Courrier de l'Unesco ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562973 ; Courrier de l'Unesco, A paraître (2022)
BASE
Show details
4
Traduire, un engagement politique
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]; Froeliger, Nicolas [Herausgeber]. - Brussels : P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2021
DNB Subject Category Language
Show details
5
Traduire, un engagement politique ?
Zhang, Florence Xiangyun (Mitwirkender); Frœliger, Nicolas (Mitwirkender); Samoyault, Tiphaine (Verfasser eines Vorworts). - Berlin : Peter Lang, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
La direction d’une formation en traduction comme acte politique
In: inTRAlinea ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187022 ; inTRAlinea, A paraître (2021)
BASE
Show details
7
Venuti, Lawrence (2019) : Contra Instrumentalism : A Translation Polemic (recension)
In: Meta - Le journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562981 ; 2021, https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2020-v65-n3-meta06049/1077416ar/ (2021)
BASE
Show details
8
Tempête dans un verre de genièvre : De quoi "l"affaire hollandaise "est-elle le révélateur ?
In: Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563002 ; Faut-il se ressembler pour traduire ? Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs, 2021, 978-2-490855-23-0 (2021)
BASE
Show details
9
Faut-il à la traductologie et à la traduction une histoire ou une mythologie ?
In: CONSIDERATIONS PHILOLOGIQUES EN CONTEXTE FRANçAIS ET FRANCOPHONE ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563044 ; CONSIDERATIONS PHILOLOGIQUES EN CONTEXTE FRANçAIS ET FRANCOPHONE, Faculté de Philologie Blaže Koneski - Skopje (Macédoine du Nord), Nov 2021, Skopje, Macédoine (2021)
BASE
Show details
10
Training translators: why, how, what for?
In: 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03563028 ; 7η Συνάντηση Ελληνόφωνων Μεταφρασεολόγων /7th Greek Translation Professionals, Simmos Grammenidis, May 2021, Salonique, Greece (2021)
BASE
Show details
11
Supporting our Lebanese Colleagues ; Venir en aide à nos collègues libanais
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562947 ; 2021, https://www.aaeesit.com/article/liban-message-de-nicolas-froeliger/13/08/2020/417 (2021)
BASE
Show details
12
How French Can Universalim Try to Be? Afterthoughts on the "Duch Affair"
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03562988 ; 2021, https://blogs.ec.europa.eu/emt/how-french-can-universalism-try-to-be-afterthoughts-on-the-dutch-affair/ (2021)
BASE
Show details
13
Oui mais… : des apories théoriques et pratiques du couple traduction littéraire-traduction pragmatique
In: Littéraire, non littéraireEnjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire ; Journée journée d’étude CRILCQ-Université Laval Traduction littéraire, traduction pragmatique : asymptotes, tangentes, intersections ; https://hal-univ-paris.archives-ouvertes.fr/hal-01222342 ; Presses de l'Université Laval. Littéraire, non littéraire Enjeux traductologiques d’une problématique transdisciplinaire, 2021, 9782760335721 (2021)
BASE
Show details
14
Le Portrait de Dorian Gray chante Bob Dylan : trois versions successives de Blowin' in the Wind
In: ISSN: 2272-2653 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187013 ; La main de Thôt : théories, enjeux et pratiques de la traduction, Université Toulouse Le Mirail, 2020, Traduire la chanson ; http://revues.univ-tlse2.fr/lamaindethot/index.php?id=836 (2020)
BASE
Show details
15
Luther, Martin, Ecrits sur la traduction, 2017, textes édités, traduits et présentés par Catherine A. Bocquet, Paris, Les Belles lettres, collection “Traductologiques”
In: Meta : Journal des traducteurs ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187031 ; 2020, pp. 524-526 (2020)
BASE
Show details
16
Plus qu'une faute… ; Plus qu'une faute…: Préface à Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction
In: Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187159 ; Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction, sous la direction de Marc Lacheny, Nadine Rentel et Stephanie Schwerter, Peter Lang, pp. 11-17, 2019, Approches interdisciplinaires de l'erreur culturelle en traduction (2019)
BASE
Show details
17
Pour une réhabilitation de la trahison en traduction
In: Langues, cultures et sociétés ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186745 ; Langues, cultures et sociétés, 2019 (2019)
Abstract: International audience ; Cet article entend finir de régler son compte à un concept dépassé mais encore très souvent invoqué en traductologie, et surtout en traduction : celui de la fidélité, et de son pendant négatif fréquemment invoqué : la trahison (traduttore traditore…). Faisant suite à une autre publication, plus théorique, il entend dégager des aspects positifs (mais pas toujours) de pratiques que l'on aurait, autrefois, qualifiées de traitresses par rapport à l'original et qui, pourtant, apparaîtront justifiés, voire nécessaires, à l'un au moins des intervenants. Ce qui suppose de raisonner en termes de communication. Que le sens en soit positif ou négatif, c'est donc toujours quelqu'un ou quelque chose que l'on trahit : un texte original, un auteur, une intention, les attentes d'un client, la vision du monde d'un destinataire, etc. Il s'agit de montrer qu'il existe, en traduction, une hiérarchie des valeurs et donc, occasionnellement, des causes plus importantes à défendre que celle du texte original, voire que l'intention de l'auteur. Cinq illustrations, qui peuvent occasionnellement se superposer, sont étudiées à l'appui de ces considérations : on peut soit améliorer l'original, le concurrencer, le contester, négocier avec la censure sociale, ou enfin chercher à surmonter l'autocensure. Avec à chaque fois des paramètres éthiques et déontologiques, qu'il s'agit de distinguer. Au final, sous l'accusation de trahison, ce qui perce, c'est en fait le statut du traducteur en tant qu'agent conscient et autonome, et donc de la traduction en tant qu'outil d'articulation entre les langues, les cultures et les groupes.
Keyword: [SHS.LANGUE]Humanities and Social Sciences/Linguistics
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186745/file/Pour%20une%20re%CC%81habilitation%20de%20la%20trahison%20en%20traduction_pour%20publication_Froeliger_final.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186745
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186745/document
BASE
Hide details
18
Le jeu des quatre réversibilités ; Le jeu des quatre réversibilités: Traduire les acronymes dans les romans de Thomas Pynchon
In: Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187155 ; Du jeu dans la langue, traduire les jeux de mots, Presses universitaires du septentrion, 2019, 2757424610 ; http://www.septentrion.com/fr/presentation/ (2019)
BASE
Show details
19
Thomas Pynchon, traductologue en puissance ; Thomas Pynchon, traductologue en puissance: En hommage à Lance Hewson
In: ISSN: 2296-6684 ; Parallèles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03186728 ; Parallèles, Université de Genève, 2019, 31 (1), https://www.paralleles.unige.ch/fr/tous-les-numeros/numero-31-1/froeliger/. ⟨10.17462/para.2019.01.08⟩ (2019)
BASE
Show details
20
Translation and Language Teaching ; Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue between Translation Studies and Language Didactics
Froeliger, Nicolas; Koletnik Korošec, Melita. - : HAL CCSD, 2019. : Cambridge Scholars Publishing, 2019
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03187114 ; Cambridge Scholars Publishing, 2019 (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
3
0
3
0
1
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
31
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern