DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 4 of 4

1
Estudio del impacto de tabús y lenguaje soez en un contexto sociocultural y análisis de su traducción en "La verdadera historia de Frank Zappa"
BASE
Show details
2
Translation of film clip with Tina Fey - study of translating humour and cultural references
Abstract: Case study of humoristic and cultural elements that appear in the film Mean Girls, scripted by the renowned comedian Tina Fey. Other elements that may suppose a translation problem for film translators, such as style and register but also dubbing are analysed too. The dissertation also includes a brief comparative study of the original text and the official Spanish translation, where both versions are commented, making a reference to studies previously done by other translation theorists and significant authors of this field. This dissertation aims to answer the questions that may arise when translating an audiovisual text with these characteristics and prove if the final and official translation has the quality that is expected of a product like this. ; Estudi sobre els elements humorístics i culturals que apareixen a la pel·lícula Mean Girls, la qual compta amb un guió escrit per la famosa còmica Tina Fey. S'analitzen altres elements que suposen un problema de traducció pels traductors de pel·lícules, com ara l'estil i el registre però també el doblatge. S'inclou un petit estudi comparatiu entre el text original i la traducció oficial en castellà on s'analitzen ambdues versions i es comenten fent referència a estudis realitzats anteriorment per altres teòrics de la traducció i autors importants dins d'aquest camp. El treball intenta respondre a les preguntes que poden sorgir a l'hora de traduir un text audiovisual amb aquestes característiques i comprovar si la traducció final i oficial té tota la qualitat que hauria de tenir un producte com aquest. ; Estudio sobre los elementos humorísticos y culturales que aparecen en la película Chicas Malas, la cual cuenta con un guión escrito por la famosa cómica Tina Fey. Se analizan otros elementos que pueden suponer un problema de traducción para traductores de películas, como por ejemplo estilo y registro, pero también el doblaje. Se incluye un pequeño estudio comparativo entre el texto original y la traducción oficial en castellano donde se analizan ambas versiones y se comentan haciendo referencia a estudios realizados anteriormente por otros teóricos de las traducción y autores importantes dentro de este campo. El trabajo intenta responder a las preguntas que pueden surgir a la hora de traducir un texto audiovisual con estas características y comprobar si la traducción final y oficial tiene toda la calidad que un producto como este debería de tener.
Keyword: Audiovisual; Cultural references; Film; Humor; Humour; Película; Pel·lícula; Referencias culturales; Referències culturals; Sociolingüística; Sociolingüístics; Teoria de la traducció; Teoria de la traducción; Tina Fey; Traducció; Traducción; Translation; Translation theory
URL: https://ddd.uab.cat/record/189531
BASE
Hide details
3
Translator training tools : moving towards blended learning
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 57 (2011) 4, 414-429
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
4
Coherence in English essays written by non-native students of sociology
In: Quaderns de Filologia - Estudis Lingüístics; Vol. 10 (2005): LAS LENGUAS DE ESPECIALIDAD: NUEVAS PERSPECTIVAS DE INVESTIGACIÓN; 261-278 ; 2444-1449 ; 1135-416X (2005)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern