DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 7 of 7

1
Traduire, un engagement politique
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]; Froeliger, Nicolas [Herausgeber]. - Brussels : P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2021
DNB Subject Category Language
Show details
2
Traduire, un engagement politique ? : Préface de Tiphaine Samoyault
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]. - 2021
DNB Subject Category Language
Show details
3
Traduire, un engagement politique ?
Zhang, Florence Xiangyun (Mitwirkender); Frœliger, Nicolas (Mitwirkender); Samoyault, Tiphaine (Verfasser eines Vorworts). - Berlin : Peter Lang, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
4
« Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She
In: Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02143393 ; Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2 ; http://www.septentrion.com/fr/livre/?GCOI=27574100925270 (2019)
BASE
Show details
5
Recherche et traduction : une vision engagée de la traduction
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]; Wei, Keling [Herausgeber]. - 2018
DNB Subject Category Language
Show details
6
Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes
In: Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03118749 ; Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩ (2018)
Abstract: International audience ; If translations of ancient texts often use commentaries, contemporary works are less subject to this practice. However, some translations give more space to translators. Besides prefaces long or short, translators comment generously their translations in the form of footnotes. Since translation necessarily involves choices, translator's commentaries take part in this intellectual process. By dint of their commentaries, translators are not hidden behind works, refuse invisibility and want to be critics. In fulfilling this act, translators are just researchers. This article will focus on the paratexts and footnotes found in some French translations made by specialists of Chinese contemporary literal works. By examining the translator's visibility through analysis of his speech, we try to shed light on researcher's contribution to translation.
Keyword: [SHS.LITT]Humanities and Social Sciences/Literature; commentaire; littérature chinoise contemporaine; note du traducteur; paratexte
URL: https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03118749/file/commentaire%20ou%20visibilit%C3%A9%20du%20traducteur.pdf
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03118749/document
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03118749
https://doi.org/10.3726/b13197
BASE
Hide details
7
Recherche et traduction : Une vision engagée de la traduction
Zhang, Florence Xiangyun [Herausgeber]; Wei, Keling [Herausgeber]. - Brussels : P.I.E-Peter Lang S.A., Éditions Scientifiques Internationales, 2017
DNB Subject Category Language
Show details

Catalogues
1
0
0
0
4
0
0
Bibliographies
1
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern