DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 28

1
Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung : Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021
DNB Subject Category Language
Show details
2
Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung : Reflexionen - Beispiele - Erfahrungen
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - 2021
DNB Subject Category Language
Show details
3
Kritische Übersetzungswissenschaft : Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - 2020
DNB Subject Category Language
Show details
4
Kritische Übersetzungswissenschaft : Theoriekritik, Ideologiekritik, Übersetzungskritik
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2020
DNB Subject Category Language
Show details
5
Literaturübersetzen : Ästhetik und Praxis
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - 2019
DNB Subject Category Language
Show details
6
Literaturübersetzen : Ästhetik und Praxis
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2019
DNB Subject Category Language
Show details
7
Deutsche Sprachkomik : Ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - Frankfurt a.M. : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2018
DNB Subject Category Language
Show details
8
Rhetorik und Translation : Germanistische Grundlagen des guten Übersetzens
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - 2018
DNB Subject Category Language
Show details
9
Deutsche Sprachkomik : ein Überblick für Übersetzer und Germanisten
Kohlmayer, Rainer. - Wien : Peter Lang Edition, 2017
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Theorie und Praxis der Bühnenübersetzung im deutschsprachigen Theater
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 6, Nº. 2, 2013 (Ejemplar dedicado a: La traducción en teatro y en medios audio-visuales), pags. 348-368 (2013)
Abstract: Der Essay weist nach einer knappen Darstellung der deutschen Übersetzungstheorie seit Herder auf fünf Besonderheiten der Theaterübersetzung hin (Mündlichkeit, Figurensprache, Beziehungsgestaltung, Verständlichkeit, Theatralität / Fiktionalität) und wendet diese Prinzipien auf Pierre Corneilles Komödie Le Menteur (1643) und deren verschiedene deutsche Versionen an. Es wird analysiert, wie die verschiedenen Übersetzer mit den spezifischen Widerständen (=Schwierigkeiten, Hindernissen) umgingen, um eine möglichst originalnahe und rhetorisch gleichwertige Fassung des sprachlich brillanten Originals herzustellen. Der knappe literatursprachliche Textvergleich Stackelbergs in Weltliteratur in deutscher Übersetzung (1978) wird hier einerseits um weitere Versionen ergänzt, andererseits um grundlegende Überlegungen der Theaterübersetzung - im Sinne der übersetzerischen Inszenierung ‑ erweitert. Darüber hinaus ergibt die genaue Textanalyse interessante Einblicke in biographische und kulturelle Motivationen und Rahmenbedingungen des Übersetzens. Das Schleiermachersche Entweder-Oder-Prinzip, das mit Venuti's Bevorzugung des Foreignizing (gegenüber Domesticating) in der englischsprachigen Übersetzungswissenschaft propagiert wird, wird auf dem Feld der Theaterübersetzung strikt abgelehnt.
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5012657
BASE
Hide details
11
Literarisches und mediales Übersetzen : Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst
Kohlmayer, Rainer (Hrsg.); Blänsdorf, Jürgen (Mitarb.); Hemmer, Sandra (Mitarb.). - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2004
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
12
Literarisches Übersetzen : die Stimme im Text
In: Germanistentreffen Deutschland - Italien <2003, Bari>. Dokumentation der Tagungsbeiträge. - Bonn : DAAD (2004), 465-486
BLLDB
Show details
13
Empathie und Rhetorik : Gedanken zur Didaktik des Literaturübersetzens
In: "Die ganze Welt ist Bühne". - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang (2003), 417-433
BLLDB
Show details
14
Book reviews - Form und Funktion des Passivs in deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 13 (2001) 2, 351
OLC Linguistik
Show details
15
Differente Lachkulturen?: Fremde Komik und ihre Übersetzung
In: Target. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 10 (1998) 1, 155
OLC Linguistik
Show details
16
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich. Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. - Berlin : E. Schmidt 235 (1998) 2, 377-379
OLC Linguistik
Show details
17
Übersetzungstheorie
Neubert, Albrecht (Mitarb.); Schmitt, Peter A. (Mitarb.); Snell-Hornby, Mary (Mitarb.)...
In: Translationsdidaktik. - Tübingen : Narr (1997), 3-75
BLLDB
Show details
18
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich : Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung
Kohlmayer, Rainer [Verfasser]. - Berlin/Boston : De Gruyter, 1996
DNB Subject Category Language
Show details
19
Übersetzerische Kompetenz : Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien
Järventausta, Marja (Mitarb.); Gauti Kristmannsson (Mitarb.); Siever, Holger (Mitarb.). - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 1996
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
20
Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer
Schultze, Brigitte (Hrsg.); Ranke, Wolfgang (Hrsg.); Depenbrock, Heike (Mitarb.). - Tübingen : Narr, 1993
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2

Catalogues
4
1
3
0
9
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
2
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern