DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 34

1
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
BASE
Show details
2
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
Rabadán, Rosa; Gutiérrez-Lanza, Camino. - : University of Salento, 2020
BASE
Show details
3
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
Abstract: The use of astronomy discourse in the form of written and web/audiovisual texts has been gaining ground in undergraduate courses of specialized translation. These materials have been used at the University of León for the last four years during the last semester of the degree Filología Moderna: Inglés, as part of the course Traducción inglés -español II, basically geared towards awareness raising of translation problems and solutions available. The aim of this paper is twofold: a) to show the main differences between the language of astronomy in different genres (Stolze 2009; Byrne 2012; Tessuto, Bait 2017) in English and in audiovisual texts (Díaz Cintas, Remael 2007; Chaume 2012) in English and Spanish and b) to show which linguistic areas are more problematic for undergraduate students, e.g. types of technical dialects, nominalization chains, metaphoric language, among others (Rabadán 1991; Shuttleworth 2014). We will use two small comparable subcorpora of written research articles and popular science, and an audiovisual corpus of popular science in order to identify a) similarities and differences at different levels and b) a hierarchy of relevance. Our taxonomy will include linguistic, cultural, genre-based, and semiotic problems and their linguistic manifestations. We will also use an En-Es parallel corpus (Gutiérrez Lanza 2011) which will include the originals mentioned above and the translations made by undergraduate students during this period. They will be compared with a “standard” target text in order to identify which features are more problematic in English-Spanish transfer. The results will be collated both statistically and qualitatively so as to produce a tagset of errors to be applied to learners’ corpora. The procedure is replicable for other domains, genres, and language pairs. These corpus-based data En-Es will be used to produce language pair focused training materials (López-Rodríguez, Tercedor-Sánchez 2008; Rabadán 2010).
Keyword: astronomy; audiovisual transcripts; interference; popular science; translation error
URL: http://siba-ese.unile.it/index.php/linguelinguaggi/article/view/23179
BASE
Hide details
4
Parallel corpora : background and processing
In: Parallel corpora for contrastive and translation studies. - Amsterdam : John Benjamins (2019), 17-90
BLLDB
Show details
5
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
BASE
Show details
6
A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish
In: Advances in corpus-based contrastive linguistics. - Amsterdam : Benjamins (2013), 57-82
BLLDB
Show details
7
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
BASE
Show details
8
"any" into Spanish: a corpus-based analysis of a translation problem
In: Linguistica Pragensia. - Prague : Charles Univ. in Prague, Faculty of Arts 21 (2011) 2, 57-69
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
9
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
BASE
Show details
10
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
BASE
Show details
11
Corpus-based contrastive analysis and translation universals : a tool for translation quality assessment English → Spanish
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 55 (2009) 4, 303-328
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
13
Tools for English-Spanish cross-linguistic applied research
In: Journal of English studies. - Logroño : Servicio de Publicaciones 5-6 (2005-2008), 309-324
BLLDB
Show details
14
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
BASE
Show details
15
Translating the 'predictive' and 'hypothetical' meanings English-Spanish
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 52 (2007) 3, 484-502
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
16
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
BASE
Show details
17
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
BASE
Show details
18
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Université de Montréal, 2007
BASE
Show details
19
Modality and modal verbs in contrast: Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 6 (2006) 2, 261
OLC Linguistik
Show details
20
Putting meanings into words: English "-ly" adverbs in Spanish translation
In: Studies in contrastive linguistics. - Santiago de Compostela : Univ. de Santiago de Compostela (2006), 855-862
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern