DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 12 of 12

1
A utilização do corpus de culinária da plataforma CoMET como base para elaboração de atividades lúdico-pedagógicas para o ensino de competências profissionais do tradutor
In: Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 17 n. 1 (2018) ; 2237-0951 ; 1677-9770 ; 10.26512/rhla.v17i1 (2018)
BASE
Show details
2
O universo teen de Gossip Girl em língua portuguesa: uma proposta de ensino das competências tradutórias para aprendizes
In: Revista Horizontes de Linguistica Aplicada; v. 15 n. 2 (2016) ; 2237-0951 ; 1677-9770 (2017)
BASE
Show details
3
A tradução para o inglês de termos e expressões em Antropologia da Civilização: traços de explicitação em duas obras de Darcy Ribeiro
BASE
Show details
4
Tradução de termos simples, expressões fixas e semifixas em ciência política e economia política: um estudo baseado em corpus
BASE
Show details
5
A tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra Maíra de Darcy Ribeiro
BASE
Show details
6
A explicitação como traço de um habitus tradutório para brasileirismos terminológicos em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da obra O Povo Brasileiro, de Darcy Ribeiro
Abstract: The main purpose of this article is to investigate the social and linguistic behaviors (the habitus) of a translator in face of cultural barriers in translation, analyzing the use of explicitation aspects in the translational process into English of the terminological Brazilianisms developed by Darcy Ribeiro. With this aim, we used a parallel corpus composed by the work O povo brasileiro (1995) and by its respective translation, performed by Rabassa. The methodology used is that of Corpus-Based Translation Studies (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), Corpus Linguistics (BERBER SARDINHA, 2004) and Terminology (BARROS, 2004). For data analysis, we adopted Sociology of Translation theories (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), as well as the habitus conception, proposed by the sociologist Pierre Bourdieu (1980). We believe that, as pointed by Baker`s theories (1996), explicitation is a translator`s tendency or procedure, which explains, in the translated text, parts of the original text that have been left implicit by the author. Results show that this action may be found in Ribeiro’s translated texts, indicating the difficult of conceptualizing the Brazilian universe in English. ; O principal objetivo deste trabalho é investigar o comportamento linguístico-social (o habitus) de um tradutor diante dos limites culturais na tradução, analisando, para isso, o uso de traços de explicitação no processo tradutório para o inglês de brasileirismos terminológicos desenvolvidos por Darcy Ribeiro. Para tanto, nos valemos de um corpus paralelo composto pela obra O povo brasileiro (1995) e pela respectiva tradução, realizada por Rabassa. A metodologia utilizada foi dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000; CAMARGO, 2005, 2007), da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e da Terminologia (BARROS, 2004). No tocante à análise dos dados, adotamos a Sociologia da Tradução (SIMEONI, 1998, 2007; GOUANVIC, 1995, 1999), além do conceito de habitus, proposto pelo sociólogo Pierre Bourdieu (1980). Acreditamos que, como aponta Baker (1996), a explicitação é uma tendência ou uma conduta do tradutor, o qual explicita, no texto traduzido, trechos que se apresentam implícitos no texto original. Notamos que essa disposição pode ser encontrada na tradução do texto de Ribeiro, evidenciando possíveis dificuldades de conceituar o universo brasileiro em língua inglesa.
Keyword: Anthropology; Antropologia; Brasileirismos terminológicos; Corpus linguistic; Corpus-based translation studies; Darcy Ribeiro; Estudos da tradução baseado em Corpus; Explicitação; Explicitation; Linguística de Corpus; Terminological brazilianisms
URL: http://acervodigital.unesp.br/handle/11449/122629
http://periodicos.ufes.br/percursos/article/view/4031
http://hdl.handle.net/11449/122629
BASE
Hide details
7
A simplificação como traço de um habitus tradutório para a Antropologia Brasileira em língua inglesa: um estudo baseado no corpus da oba O Povo Brasileiro de Darcy Ribeiro
BASE
Show details
8
Antropologia da Civilização: um estudo da tradução para o inglês de termos simples, expressões fixas e semifixas recorrentes em duas obras de Darcy Ribeiro
BASE
Show details
9
Estudo de termos simples, expressões fixas e semifixas encontrados em corpora paralelos e comparáveis da subárea de economia política
BASE
Show details
10
A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras o processo civilizatório e o povo brasileiro
BASE
Show details
11
A cultura brasileira de Darcy Ribeiro em língua inglesa: um estudo da tradução de termos e expressões de antropologia da civilização
Serpa, Talita. - : Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2014
BASE
Show details
12
A nova teoria da antropologia da civilização: tradução para a língua inglesa de neologismos terminológicos criados por Darcy Ribeiro nas obras O processo civilizatório e O povo brasileiro
In: Domínios de Lingu@gem; v. 8, n. 1 (2014): Número atemático; 50-74 ; 1980-5799 (2014)
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
12
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern