DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...98
Hits 1 – 20 of 1.957

1
Translation, interpreting, cognition : The way out of the box
Berlin : Language Science Press, 2021
IDS Mannheim
Show details
2
Traductologie, terminologie et traduction
Ar Rouz, David (Herausgeber); Agost i Canós, Rosa (Herausgeber). - Paris : Classiques Garnier, 2021
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
3
Patterns und Segmente als (neue) Übersetzungseinheiten -oder: Wie verändert die Digitalisierung der Übersetzung unsere Vorstellung von Ausgangs-und Zielsprache?
In: Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03353885 ; Translaton II - The Present and the Future of Translation Studies, U. Varsovie / U. Wroclaw, Sep 2021, Wroclaw, Poland (2021)
BASE
Show details
4
Korpora, Kombinatorik, Übersetzungssegmente… statt Terminologie? Zum neuen Stellenwert von Termini und Terminologie im Sprachtechnologie-Zeitalter am Beispiel von Finanzübersetzung (FR/DE/NL)
In: Translata IV ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03349662 ; Translata IV, Universität Innsbruck, Sep 2021, Innsbruck, Austria (2021)
BASE
Show details
5
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ... : Drama in education days 2019 ...
null. - : :null, 2021
BASE
Show details
6
Dramapädagogik-Tage 2019. Conference proceedings of the 5th annual conference on performative language teaching and learning ; Drama in education days 2019
Giebert, Stefanie Hrsg.; Göksel, Eva Hrsg.. - : pedocs-Dokumentenserver/DIPF, 2021
In: 2021, 188 S. (2021)
BASE
Show details
7
„…was machen Sie da, malen Sie da?“
BASE
Show details
8
Strategien zur Synchronisation von Wortspielen als idiolektale Besonderheit
BASE
Show details
9
Erika Mitterer – writer, poet, translator
Schön, Petra. - 2021
BASE
Show details
10
Häufige Fachbegriffe und ihre Wortverbindungen im österreichischen und russischen Strafrecht
BASE
Show details
11
Die Franco-Diktatur und ihr Einfluss auf die literarische Übersetzungspraxis in Spanien
BASE
Show details
12
Dolmetschen aus einer geschlechtsneutralen Sprache in eine geschlechtsspezifische Sprache
Varga, Laura. - 2021
BASE
Show details
13
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Qualität maschineller Übersetzung ohne Prä- und Postedition. Dazu werden vier Fachtexte im Sprachenpaar Deutsch-Spanisch in Bezug auf die Terminologie, die in den Ausgangs- und Zieltexten vorkommt, genau analysiert. Relevante Termini der vier Fachtexte wurden anhand einer Terminologierecherche untersucht. Das daraus entstandene Glossar dient, neben der Humanübersetzung, als Vergleich für die Evaluation der maschinellen Übersetzungen. Hinsichtlich der bestehenden Theorien wurden Hypothesen aufgestellt und Forschungsfragen gestellt. Es wird zunächst ein Überblick über die maschinelle Übersetzung gegeben. Begriffsdefinitionen, der geschichtliche Hintergrund und verschiedene maschinelle Übersetzungssysteme werden vorgestellt. Außerdem wird die Rolle der Terminologie in der maschinellen Übersetzung diskutiert. Dabei werden die Begriffe term recognition und termhood analysiert. Im empirischen Teil werden die vier Fachtexte und das methodische Vorgehen vorgestellt. Die Evaluation wird anhand der SAE Qualitätsmetrik durchgeführt. Um die Auswertung nachvollziehen zu können, werden die einzelnen Fehlerkategorien in dem jeweiligen Kapitel einzeln beschrieben. Es folgt die Terminologierecherche und das daraus resultierende Glossar. Für die Auswertung wurden die ausgewählten Termini der maschinell erstellten Übersetzung anhand einer tabellarischen Gegenüberstellung mit der Humanübersetzung verglichen. Die Ergebnisse zeigen, dass Humanübersetzungen insgesamt eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als maschinelle Übersetzungstools. Außerdem hat sich ergeben, dass neuronale maschinelle Übersetzungstools in der Übersetzung von wirtschaftlichen Fachtexten eine höhere Treffsicherheit in Bezug auf die Übersetzung von Fachtermini aufweisen als in der Übersetzung von geisteswissenschaftlichen Fachtexten. Die Qualität der Übersetzungen hängt nicht mit dem Schwierigkeitsgrad der Texte an sich zusammen. Vor allem das Fachgebiet und die damit verbundene Terminologie haben einen großen Einfluss auf die Ergebnisse.
Keyword: 17.45 Übersetzungswissenschaft; Maschinelle Übersetzung
URL: http://othes.univie.ac.at/65739/
BASE
Hide details
14
Terminological – phraseological analysis of biblical proverbs and their use in everyday language (English – Romanian)
BASE
Show details
15
Dolmetschstrategien bei der Übertragung von Metaphern in der politischen Kommunikation
BASE
Show details
16
Unterschiede im Gebrauch von Anglizismen in der deutschen bzw. ungarischen Synchronisation
Nagy, Agnes. - 2021
BASE
Show details
17
Negotiating Difference - the evolving discourse of identity and difference in Puerto Rico and the United States
BASE
Show details
18
Über die Erstsprache zur Fremdsprache
Liszt, Valentin. - 2020
BASE
Show details
19
Highspeed Bedingungen - Dolmetschen an der Rennstrecke
BASE
Show details
20
Dolmetschstudium oder Schauspielkurs?
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...98

Catalogues
330
48
2
0
10
3
57
Bibliographies
217
2
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1.201
269
52
2
Open access documents
260
54
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern