DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1...11 12 13 14 15
Hits 281 – 300 of 300

281
BIGMAC II: A FORTRAN Language Augmentation Tool
In: DTIC (1980)
BASE
Show details
282
Translation of Phrase Structured Programming Languages.
In: DTIC AND NTIS (1979)
BASE
Show details
283
Bootstrapping a Small Translator Writing System.
In: DTIC AND NTIS (1977)
BASE
Show details
284
Feasibility Study of Technical Translation by a Technologist/Translator (T/T) Team
In: DTIC AND NTIS (1976)
BASE
Show details
285
Guide to Russian Technical Translation.
In: DTIC AND NTIS (1974)
BASE
Show details
286
BCC 500 SPL Language Reference Manual
In: DTIC AND NTIS (1973)
BASE
Show details
287
[News Script: Saint] ; NBC News Scripts
WBAP-TV (Television station : Fort Worth, Tex.). - 1971
BASE
Show details
288
[News Script: Saint] ; NBC News Scripts
WBAP-TV (Television station : Fort Worth, Tex.). - 1971
BASE
Show details
289
THE STRUCTURE, SPECIFICATION, AND EVALUATION OF TRANSLATORS AND TRANSLATOR WRITING SYSTEMS.
In: DTIC AND NTIS (1968)
BASE
Show details
290
A visual display of certain speech parameters
Williams, David Edward. - : Monterey, California. U.S. Naval Postgraduate School, 1967
BASE
Show details
291
The Translation of Hugo Sanctelliensis
Haskins, Charles H.. - : Columbia University Press, 1911
BASE
Show details
292
The Translation of Hugo Sanctelliensis ...
Haskins, Charles H.. - : Columbia University, 1911
BASE
Show details
293
A Comparison of Task Management and Lexical Search Mechanisms in Novice and Professional Translators/Interpreters
In: http://someya-net.com/10-JAIS/Kaishi2003/pdf/02-Ronowicz_final_.pdf
BASE
Show details
294
Comparative Evaluation of the Linguistic Output of MT Systems for Translation and Information Purposes
In: http://www.eamt.org/summitVIII/./papers/yuste-1.pdf
Abstract: This paper describes a Machine Translation (MT) evaluation experiment where emphasis is placed on the quality of output and the extent to which it is geared to different users' needs. Adopting a very specific scenario, that of a multilingual international organisation, a clear distinction is made between two user classes: translators and administrators. Whereas the first group requires MT output to be accurate and of good post-editable quality in order to produce a polished translation, the second group primarily needs informative data for carrying out other, non-linguistic tasks, and therefore uses MT more as an information-gathering and gisting tool.
Keyword: Administrators; Informativeness; needs; Post-editability; Translators; Users &apos
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.9.4952
http://www.eamt.org/summitVIII/./papers/yuste-1.pdf
BASE
Hide details
295
Good Contexts for Translators–A First Account of the Cristal Project
In: http://hal.univ-nantes.fr/docs/00/98/63/91/PDF/Josselin-LerayEtAl_Euralex2014.pdf
BASE
Show details
296
Assessing Apparently Equivalent Translations in the News Media
In: http://www.erudit.org/livre/meta/2005/000201co.pdf
BASE
Show details
297
Data Management in QRLex, an Online Aid System for Volunteer Translators'
In: http://www.aclclp.org.tw/clclp/v11n4/v11n4a3.pdf
BASE
Show details
298
Interpretation of the Formation of Internet Neologisms and Their Translation from Pound’s Perspective of “Language Energy”
In: http://www.ccsenet.org/journal/index.php/ijel/article/viewFile/25957/16032/
BASE
Show details
299
Science of translation
BASE
Show details
300
Bible translation as science
BASE
Show details

Page: 1...11 12 13 14 15

Catalogues
0
0
0
0
0
0
2
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
298
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern