1 |
Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация ; Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности ; Transliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Окказионализмы в романах Терри Пратчетта как объект филологического интереса ; Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу ; Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation
|
|
|
|
Abstract:
Статья посвящена вопросу перевода имен в художественном произведении. На материале романа Т. Пратчетта и Н. Геймана описаны имена, переданные в русском переводе посредством транскрипции и транслитерации. Подсчитана степень совпадений для обоих способов, дана их качественная интерпретация в русле современных теорий эквивалентности. В русле описания фонетической и графической эквивалентности намечена перспектива будущих исследований. ; The article is devoted to the question of proper names translation in fiction. There have been described a number of names from T. Pratchett and N. Geiman’s Good Omens rendered in the Russian translation by transcription and transliteration. The degree of coincidence has been calculated for both of methods, their quality interpretation given from the point of modern theories of equivalence. The perspective for future researches has been drawn according to phonetic and graphical equivalence description.
|
|
Keyword:
EQUIVALENCE; ONOMASTICS; PRATCHETT; TRANSCRIPTION (METAPHONY); TRANSLATION; TRANSLITERATION (METAGRAPHY); ОНОМАСТИКА; ПЕРЕВОД; ПРАТЧЕТТ; ТРАНСКРИПЦИЯ; ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ; ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
|
|
URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26657065 http://hdl.handle.net/10995/40821
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
|
|