DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 6 of 6

1
Окказиональная лексика Терри Пратчетта в русских переводах : магистерская диссертация ; Terry Pratchett’s Occasional Words in Russian Translations
BASE
Show details
2
Транслитерация как инструмент расчета переводческой эквивалентности ; Transliteration as a Means of Calculating the Equivalence of Translation
Пырикова, Т. В.; Pyrikova, T. V.. - : Издательство Уральского университета, 2017
BASE
Show details
3
Окказионализмы в романах Терри Пратчетта как объект филологического интереса ; Occasional Words in Terry Pratchett’s Books as an Object for Philological Research
Пырикова, Т. В.. - : Издательство УМЦ-УПИ, 2017
BASE
Show details
4
Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 6
Белобородко, А. Н.; Никифорова, М. В.; Сюй, Шаньшань. - : Издательский Дом «Ажур», 2017
BASE
Show details
5
Транскрипция и транслитерация как способы вычисления эквивалентности перевода оригиналу ; Transcription and transliteration as ways of measuring the equivalence of translation
Пырикова, Т. В.. - : Уральский федеральный университет, 2016
BASE
Show details
6
Молодые голоса : сборник трудов молодых ученых : выпуск 5
Abstract: В пятый выпуск сборника научных трудов «Молодые голоса» вошли статьи студентов разных курсов, а также магистрантов и аспирантов кафедры риторики и стилистики русского языка филологического факультета Уральского федерального университета имени первого Президента России Б. Н. Ельцина. Работы молодых исследователей отражают широкий круг актуальных проблем современной русистики: лингвокультурологии, когнитивистики, лингвистической персонологии, жанроведения, коммуникативной прагматики, стилистики, лексикографии, а также переводоведения. Издание адресовано специалистам по русистике и переводоведению, аспирантам, магистрантам, студентам высших учебных заведений. ; КОГНИТИВНЫЕ И ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. Ы. Айдарова. Парламентские выборы как событие: на подступах к сценарному описанию. [7] А. Н. Белобородко. Ценностные ориентации современной поп-культуры (на материале текстов песен церемонии «Золотой граммофон»). [16] Ван Вэньцзя. Понятие «сценарий» в когнитивном и лингвокультурологическом освещении. [ 21] С. А. Демидова. Концепт «Семья»: православный взгляд (на материале дневниковых записей императрицы Александры Федоровны). [28] Ли Вэньлу. Устойчивые сравнительные обороты со значением «характеристика глаз человека» в русском и китайском языках. [35] М. А. Лысенко. Счастье в метафорическом зеркале русской литературы и периодики. [40] Ма Гуйин. Русские устойчивые сравнения, характеризующие поведение человека. [45] Сюй Шаньшань. Имплицитное содержание брачных объявлений (на материале передачи «Давай поженимся»). [50] Хао Мэй. Штрихи к речевому портрету тургеневской девушки. [61] ЖАНРОВО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ И КОММУНИКАТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. А. А. Берсенева. Тематическая специфика блога Бориса Акунина «Любовь к истории». [70] И. Д. Панов. Стилистические контрасты в медиатексте. [77] Е. Б. Сидоренко. Ролевая игра живого действия и ее лингвистическая репрезентация. [84] А. Туголбай кызы. Коммуникативные особенности мусульманской проповеди. [98] Ю. С. Харитонова. Коммуникативные стратегии и тактики ведущего политического ток-шоу (на примере передачи «Воскресный вечер»). [103] Цзя Пэнлин. Стилистически маркированные речевые средства в пространстве русского диалогического взаимодействия: опыт анализа. [108] Е. А. Чусовитина. О некоторых приемах создания иронии в интернет-комментариях к политической статье. [115] Е. Л. Шашмурина. Тактика пояснения примером в рамках стратегии самопрезентации. [121] Ян Цин. Я-тема как средство выражения тональности в жанре лекции. [127] СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК И ЕГО ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ. Д. Г. Караульных. Опыт лингвистического анализа записей в твиттере В. В. Жириновского: на подступах к аргументации. [138] Т. В. Мальцева. Метаоператоры гармонизации и дисгармонизации речевого общения. [143] Е. В. Самкова. Языковые средства создания провокативных заголовков в интернете. [152] М. О. Калиниченко. Музыкальный ярлык indie и значение этого сокращения в контексте рецензий И. Коэна. [158] ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ. А. И. Алексеевская, В. И. Бортников. Трансформация как идентификатор эквивалентности перевода статей из «Википедии». [164] Д. А. Бабинец. Исследование художественного перевода в свете теории уровнево-языковой эквивалентности. [172] Е. О. Неугодникова. Преподавание теории перевода в вузе: опыт построения плана-конспекта занятий по теме «Переводческие трансформации». [180] В. И. Бортников, Т. В. Пырикова. Транслитерация в художественном переводе: гост или переводческая интуиция? [187]
Keyword: КОГНИТИВИСТИКА; КОММУНИКАТИВНАЯ ПРАГМАТИКА; ЛЕКСИКОГРАФИЯ; ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ; РИТОРИКА; СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК; СТИЛИСТИКА; ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ; ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
URL: https://elibrary.ru/item.asp?id=26015413
http://hdl.handle.net/10995/39401
BASE
Hide details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
6
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern