DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 8 of 8

1
Comunicación del conocimiento propio y relaciones discursivas en el género tesis ; Communication of the author’s own knowledge and discourse relations in the thesis genre
Meza, Paulina; Cunha, Iria da. - : Edicions i Publicacions de la Universitat de Lleida, 2021
BASE
Show details
2
CobaltF: A Fluent Metric for MT Evaluation
Fomicheva, Marina [Verfasser]; Bel, Núria [Verfasser]; Specia, Lucia [Verfasser]. - Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2016
DNB Subject Category Language
Show details
3
Detecció de la relació malaltia-símptoma entre termes de l'àmbit mèdic: una aproximació basada en corpus
In: Terminàlia; Vol. , Núm. (2016): Núm. 12 : desembre 2015; p. 7-17 (2016)
BASE
Show details
4
UPF-Cobalt Submission to WMT15 Metrics Task
Fomicheva, Marina [Verfasser]; Bel, Núria [Verfasser]; Cunha, Iria da [Verfasser]. - Aachen : Universitätsbibliothek der RWTH Aachen, 2015
DNB Subject Category Language
Show details
5
Languages for Specific Purposes in the Digital Era
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Análisis del tratamiento de la terminología en la traducción automática: implicaciones para la evaluación
In: Debate Terminológico; n. 10 (2013) ; Debate Terminológico. ISSN: 1813-1867; n. 10 (2013) ; 1813-1867 (2013)
Abstract: This paper presents a methodology for the comparative analysis of human and machine translation at a lexical-terminological level. This proposal is applied to an English-Spanish parallel corpus of specialized texts in the medical domain. The main aim of the study is to explore systematic linguistic differences between machine and human translation in the light of the problem of automatic system evaluation. The specific objectives are: a) detect differences in the distribution of terminological units between human and machine translation, b) identify the conditions under which such differences occur considering original texts and strategies for human and machine translation. The study methodology involves, on the one hand, the use of stylometry techniques to characterize the language of machine translation versus human translation and, on the other hand, the classification of translation shifts performed by human translators and modifications made by machine translation systems to the original text. The research results indicate that the differences between machine translation and human translation related to optional translation shifts performed by translators and the differences related to the lack of obligatory changes in machine translation are not equally important to assess the quality of the latter. ; En este artículo se presenta una propuesta metodológica para el análisis comparativo de Traducciones Automáticas [TAs] y Traducciones Humanas [THs] a nivel léxico-terminológico. El objetivo general de la investigación es estudiar las diferencias lingüísticas sistemáticas entre la TA y la TH de cara a la problemática de la evaluación automática de sistemas de TA. Los objetivos específicos son: a) detectar las diferencias en la distribución de unidades terminológicas entre la TA y la TH; b) identificar las condiciones en las que se producen dichas diferencias teniendo en cuenta los Textos Originales [TOs] y las estrategias de traducción. La metodología del estudio incluye las fases siguientes: selección de dos sistemas de TA basados en estrategias diferentes, constitución de un corpus paralelo inglés-español de textos especializados del ámbito médico, análisis estilométrico de los Textos Traducidos [TTs] para caracterizar el lenguaje de la TA en oposición al de la TH y, finalmente, clasificación de las modificaciones que realizan con respecto al TO los sistemas de TA y los traductores humanos. Los resultados de la investigación indican que las diferencias relacionadas con las modificaciones opcionales realizadas por los traductores y las diferencias que se deben a la falta de modificaciones obligatorias en la TA no tienen la misma relevancia para evaluar la calidad de esta última. ; Este trabalho apresenta uma metodologia para a análise comparativa de traduções humanas e automáticas no plano léxico-terminológico. Esta proposta é aplicada a um corpus inglês-espanhol paralelo de textos especializados na área médica. O objetivo geral da pesquisa é estudar as diferenças sistemáticas lingüísticas entre tradução automática e tradução humana no contexto do problema de avaliação automática de sistemas. Os objetivos específicos são: a) detectar diferenças na distribuição das unidades terminológicas entre a tradução humana e traduções automáticas de sistemas baseados em estratégias diferentes; b) identificar as condições em que essas diferenças ocorrem considerando os textos originais e as estratégias de tradução humana e automática. A metodologia do estudo envolve, em primeiro lugar, a utilização de técnicas estilométricas para caracterizar a linguagem da tradução automática contra o da tradução humana e, por outro lado, a classificação das alterações em relação o texto original feitas por tradutores humanos e sistemas de tradução automática. Os resultados da pesquisa indicam que as diferenças entre tradução automática e tradução humana relacionadas com modificações opcionais feitas por tradutores e as diferenças que se devem à falta de mudanças obrigatórias na tradução automática não são igualmente importantes para avaliar a qualidade desta última.
Keyword: Machine Translation; Translation Shift; Specialized Texts; Bilingual Terminology; Tradução automática; Translation shift; Discurso especializado; Terminologia bilíngüe; Traducción automática; Translation shift; Discurso especializado; Terminología bilingüe
URL: https://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/43965
BASE
Hide details
7
Comparing rhetorical structures in different languages: the influence of translation strategies
In: Discourse studies. - London [u.a.] : Sage 12 (2010) 5, 563-598
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
8
Summarization of specialized discourse : the case of medical articles in Spanish
In: Terminology. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 13 (2007) 2, 249-286
BLLDB
OLC Linguistik
Show details

Catalogues
1
0
2
0
2
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern