1 |
Children’s negotiation of meanings about geometric shapes and their properties in a New Zealand multilingual primary classroom
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Language-as-Resource: Language strategies used by New Zealand teachers working in an international multilingual setting
|
|
|
|
In: Australian Journal of Teacher Education (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Language-as-resource: Language strategies used by New Zealand teachers working in an international multilingual setting
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Understanding the use of Māori and English in dual language picturebooks through a sociolinguistic lens
|
|
|
|
In: Sociolinguistics symposium twenty two (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Oceanic languages: A comparative investigation of pre-clausal constructions
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Audiences, referees, and landscapes: Understanding the use of Māori and English in New Zealand dual language picturebooks through a sociolinguistic lens
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Year 7 and 8 Teachers' Understandings, Beliefs and Practices around the Teaching of Grammar in Relation to the Teaching of Writing
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
The Effects of a Shared Reading Intervention on the English Reading Skills of Year One Students in a Level Two Māori-medium Educational Context
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Kiwi, kapai, and kuia: Māori loanwords in New Zealand English children's picture books published between 1995 and 2005
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Japanese language teaching in Malaysia and New Zealand: Recent history, current practice and curriculum
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
E Toru Ngā Reo: A Case Study of a Spanish Language Programme in a Kura Kaupapa Māori
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Teacher Development for English Language Teaching in China: Based on English Language Teachers' Beliefs and Practices in New Zealand
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Dynamic conceptions of input, output and interaction: Vietnamese EFL lecturers learning second language acquisition theory
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
The Effects of a Phonological Awareness and Alphabet Knowledge Intervention on Four Year Old Kindergarten Children
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Overhearing Tangi, Tangaroa, and Taniwha: the reported effects of Māori loanwords in children's picture books on language use and cultural knowledge of adult readers
|
|
|
|
In: Te reo. - Auckland 52 (2009), 3-16
|
|
BLLDB
|
|
Show details
|
|
18 |
Kūkupa, koro, and kai: The use of Māori vocabulary items in New Zealand English children's picture books
|
|
Daly, Nicola. - : Victoria University of Wellington, School of Linguistics and Applied Language Studies, 2007
|
|
Abstract:
When a linguistic form from one language is used in another language, such words are known as borrowings or loan words (Crystal 2003: 56). The English language is renowned for its large capacity for borrowing and it has been suggested that the growth in internationalism in recent times has led to people seeking new words to indicate their local identity (Crystal 1995; Crystal 2003). Certainly this is the case of New Zealand English, the most distinctive aspect of which is borrowings from te reo Maori (Deverson 1991). In 1984 Deverson estimated that most New Zealanders have a passive knowledge of at least 40-50 borrowed Maori loan words (Deverson 1984). This figure has been recently revised by Macalister to 70-80 such words (20,-,63.). A study of the frequency of Maori loan words in New Zealand English in New Zealand School Journals of the 1960s and 1990s showed an incidence of around 6 words per 1,000 (Macalister 1999). Kennedy and Yamazaki (1999) also found borrowed Maori words at a rate of 6 per thousand words. Macalister (2006b) has examined the use of Maori loan words in New Zealand English across a 150 year period from 1850-2000. He examined a corpus of a little under five and a half million words from three sources: Newspapers, parliamentary debates and School Journals. Across the three sources there was an increase from 3.29 words per 1,000 in 1850 to 8.8 per thousand in 2000. Macalister lists the reasons for this change as including urbanisation of the Maori population between 1945 and 1975, which created more contact; the changing status of the Maori language with the kOhanga reo movement; the establishment of the Maori Language Commission (Te Taura Whiri i te Reo Maori) and legislation of Maori as an official language of New Zealand in 1987.
|
|
Keyword:
children’s picture book; English; Maori; Maori vocabulary; New Zealand
|
|
URL: https://hdl.handle.net/10289/3305
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Politeness and face in digitally reconfigured e-learning spaces
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|