DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 21 – 32 of 32

21
c ○ 2001 Kluwer Academic Publishers. Manufactured in The Netherlands. Learning Translation Templates from Bilingual Translation Examples
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~guvenir/publications/AI-15-1-57.pdf
BASE
Show details
22
Generation of Turkish Verbal Groups with Systemic-functional Grammar
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/tainn96.pdf
BASE
Show details
23
Generation of Simple Turkish Sentences with Systemic-Functional Grammar
In: http://lcg-www.uia.ac.be/conll98/ps/165173ci.ps
BASE
Show details
24
Lexical Cohesion Based Topic Modeling for Summarization
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/cicling2007.pdf
BASE
Show details
25
Using Lexical Chains for Keyword Extraction
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/ipm2007.pdf
BASE
Show details
26
A Link Grammar for an Agglutinative Language
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/ranlp2007_linkgrammer.pdf
BASE
Show details
27
Ordering Translation Templates by Assigning Confidence Factors
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/amta98-confidencefactor.pdf
BASE
Show details
28
An Ontology-Based Approach to Parsing Turkish Sentences?
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/amta98-ontologyparsing.pdf
BASE
Show details
29
Automatic Creation of a Morphological Processor in Logic Programming Environment 1
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/pap97.pdf
BASE
Show details
30
Generic Text Summarization for Turkish
In: http://www.cs.bilkent.edu.tr/~ilyas/PDF/iscis2009Summarization.pdf
BASE
Show details
31
TURKSENT: A Sentiment Annotation Tool for Social Media
In: http://wing.comp.nus.edu.sg/~antho/W/W13/W13-2316.pdf
BASE
Show details
32
arXiv:cmp-lg/9607027v1 26 Jul 1996Learning Translation Rules From A Bilingual Corpus ⋆
In: http://arxiv.org/pdf/cmp-lg/9607027v1.pdf
Abstract: Abstract. This paper proposes a mechanism for learning pattern correspondences between two languages from a corpus of translated sentence pairs. The proposed mechanism uses analogical reasoning between two translations. Given a pair of translations, the similar parts of the sentences in the source language must correspond the similar parts of the sentences in the target language. Similarly, the different parts should correspond to the respective parts in the translated sentences. The correspondences between the similarities, and also differences are learned in the form of translation rules. The system is tested on a small training dataset and produced promising results for further investigation. 1
URL: http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/summary?doi=10.1.1.269.3402
http://arxiv.org/pdf/cmp-lg/9607027v1.pdf
BASE
Hide details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
32
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern