DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 39

1
Nat hte seng ai dusat (Animals offered to the spirit) with English translation
BASE
Show details
2
Majap hte jap htu (Chili and Jap htu) with English translation
Abstract: Translation (Rita Seng Mai) We pound salt and chilli. Our stomach cannot resist chilli when we get older. It is too spicy. But we ate when we were young. Some are eating green chilli by toasting with the salt. Then they eat the dried chilli too. Everyone eats chilli. If we do not put chilli in our dishes, we just eat spicy chilli alone. But chilli is not growing well in some places in our highland area. The Japanese already arrived at the places where we have just talked about. The chilli is growing well in the upper area of Njang Yang. There are aplenty of chillies around this season. There are aplenty of small chillies. They don't even need to plant. The birds ate small chillies. The birds ate those. The small birds called Kataw ate those and just spread the feces on the farm. Then, chilli plants were growing from the waste the birds produced. There is a lot of chillies somewhere. There are a lot. People from lowland area grow chilli plants in a farm and sell them in the market. There don't grow chilli plants in some part of our highland areas. So, we have to buy chillies from the others to eat. And there are many kinds of chillies. There is the lion chilli. It is really big and very spicy. It is said that that chilli can even make people feel extremely hot. There are around ten kinds of chillies in the highland. There are small chillies, white chillies, green chillies and very long chillies too. There is an abundance of chillies in the highland. Transcription (Ja Seng Roi) Jum hte Majap dai htu ai. Dai gaw ya an hte dingla wa ai kawn gaw ' A tsa Ing 'e n ra sai.Kaprep ai. Raiting ma yang gaw sha ai. Majap gaw n kau mi gaw katsing hpe jum rau kahtawk n sha ai yaw. Reng she jahkraw hpe hka-ngwi di n sha ai ,Majap gaw yawng sha ai. Majap n bang yang, ding sang sang grai jap ai mung sha ai. Ya dai majap gaw an hte bum ga e shara ra kaw gaw nau n kaja ai. N dai shara mi an kajai ai shara de Japan ni du sai, N Jang Yang lahta kaw gaw majoi mi yi kaw majoi mi hpa she n di ai, ya hte rai sai. Mana maka noi ai. Majap kaji ni. Dai gaw shan hte hkai n ra ,U ni sha ai gaw. U ni sha ai she. Kataw ngu ni U ni sha hkrai sha wo hkyi nye tawn na yi hkyen dat jang mi tsun ai zawn shi chyu tu wa . Shara mi kaw mana maka nga ai. Grai nga i . Ya n dai lawu ga na ni gaw sun galaw n dut sha ai. Htaw an hteng de gaw n tu ai . Dai majaw nang kaga na mari sha ra ai. Majap mung amyu grai law ai. Majap sharaw ngu ai n dai ram kaba ai n dai wa grai jap sha , nang de salum she machyi ai ma nga ai. E ' majap gaw dai an hte bumga e gaw a myu shi ram nga ai lu. Kaji ai mada a hprawng san ai mada, atsit re mada, galu ren ning re mada grai nga ai. Bum ga hkan nga ai majap gaw . . Language as given: Jinghpaw ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.wav ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.mp3 ; http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.eaf
Keyword: Kachin language; language documentation; text and corpus linguistics
URL: http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.wav
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.eaf
http://catalog.paradisec.org.au/repository/KK2/0021/KK2-0021-A.mp3
BASE
Hide details
3
Marang shaga ai lam (Praying for rain)
BASE
Show details
4
Si hpan mali a lam (Four types of death) with English translation
BASE
Show details
5
Mu achye yang grai shareng ai lam (How people officiate when struck by lightning) with English translation
BASE
Show details
6
Gumrawng gumsa (Gumrawng gumsa) with transcription
BASE
Show details
7
Bum ga na palawng ni (Clothes in the mountain)
BASE
Show details
8
Nlung chyu (Breast stone)
BASE
Show details
9
Bum ga na lu hka (Drinking water in the mountain) with English translation
BASE
Show details
10
Bum ga na nta (Houses in the mountain)
BASE
Show details
11
Nat law wa ai lam (Origin of the spirit) with English translation
BASE
Show details
12
Naw hpu a lam (Fermented soy bean) with English translation
BASE
Show details
13
Bum ga na shatmai (Food in the mountain) with English translation
BASE
Show details
14
Shata shu mayu (Lunar eclipse) with English translation
BASE
Show details
15
Jaiwa, dumsa, hkinjawng, myihtoi hte ningwawt (Nat-priests and prophets)
BASE
Show details
16
Mamwi hkai ai ngu gaw (How people told folktales to their children in the past)
BASE
Show details
17
Jiwoi jiwa nat (Ancestral spirits) with English translation
BASE
Show details
18
Lep a lam (Ogress)
BASE
Show details
19
Bum ga na ana (Sickness in the mountain)
BASE
Show details
20
Shagan a lam (Beliefs related to stars)
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
39
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern