DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 52

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
2
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Explicitation and translation editing environments
BASE
Show details
4
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
5
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
6
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
7
Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think?
In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks pp. 149-158 (2019)
BASE
Show details
8
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
9
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
Abstract: This descriptive translation study examines metaphor translation within the journalistic realm by using political news articles and their translations to determine if the methods EN>ES translators tend to use when translating metaphors in this context differ from the methods ES>EN translators tend to use, and to what degree. The framework for classifying the metaphor translation methods was based on methods identified by previous authors in addition to a new method discovered over the course of this study. It was found that the most commonly used metaphor translation methods did in fact differ between the two different linguistic combinations. By analyzing the results, this study suggests that the metaphor translation method used when translating political news articles is not a matter of linguistic necessity imposed by one particular linguistic combination or the other, but rather a choice the translator makes after taking into account a variety of target-text based factors. ; Este estudio descriptivo de traducción examina la traducción de metáforas dentro del ámbito periodístico utilizando artículos de noticias políticas y sus traducciones para determinar si los métodos EN> ES de los traductores se utilizan cuando se traducen metáforas en este contexto. El marco para clasificar los métodos de traducción de metáforas se basó en métodos identificados por autores anteriores, además de un nuevo método descubierto en el transcurso de este estudio. Se encontró que los métodos de traducción de metáforas usados más comúnmente diferían entre las dos combinaciones lingüísticas diferentes. Al analizar los resultados, este estudio sugiere que el método de traducción metafórica utilizado al traducir artículos de noticias políticas no es una cuestión de necesidad lingüística impuesta por una combinación lingüística particular o la otra, sino más bien una elección que hace el traductor después de tomar en cuenta una variedad de factores basados en el texto del objetivo ; Aquest estudi descriptiu de traducció examina la traducció de metàfores dins de l'àmbit periodístic utilitzant articles de notícies polítiques i les seves traduccions per determinar si els mètodes EN> ÉS dels traductors s'utilitzen quan es tradueixen metàfores en aquest context. El marc per classificar els mètodes de traducció de metàfores es va basar en mètodes identificats per autors anteriors, a més d'un nou mètode descobert en el transcurs d'aquest estudi. Es va trobar que els mètodes de traducció de metàfores usats més comunament diferien entre les dues combinacions lingüístiques diferents. En analitzar els resultats, aquest estudi suggereix que el mètode de traducció metafòrica utilitzat en traduir articles de notícies polítiques no és una qüestió de necessitat lingüística imposada per una combinació lingüística particular o l'altra, sinó més aviat una elecció que fa el traductor després de prendre en compte una varietat de factors basats en el text de l'objectiu.
Keyword: conceptual metaphor; journalistic translation; metáfora conceptual; metàfora conceptual; mètodes de traducció; métodos de traducción; Traducció i interpretació -- TFM; traducció periodística; Traducción e interpretación -- TFM; traducción periodística; Translating and interpreting -- TFM; translation methods
URL: http://hdl.handle.net/10609/74766
BASE
Hide details
10
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
12
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
13
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
14
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
16
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
18
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
19
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
20
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
1
0
4
0
2
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern