DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 52

1
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
2
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
3
Explicitation and translation editing environments
BASE
Show details
4
Aplicación de recursos TAO de software libre para la traducción de textos especializados en el campo de la Demografía Histórica (par lingüístico: del español al inglés). El caso de OmegaT
Zacher, Mary Patricia. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
5
La implantación de una herramienta de gestión de proyectos de traducción en el marco de una PYME de servicios lingüísticos: el caso de PLUNET en AltaLingua
Mira Gomis, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2020
BASE
Show details
6
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
7
Surveying the potential of using speech technologies for post-editing purposes in the context of international organizations: What do professional translators think?
In: Proceedings of Machine Translation Summit XVII. Volume 2: Translator, Project and User Tracks pp. 149-158 (2019)
BASE
Show details
8
La contractació pública als plecs administratius de la Diputació de Barcelona: glossari monolingüe en català amb equivalències al castellà
Kupková, Sárka. - : Universitat Oberta de Catalunya (UOC), 2019
BASE
Show details
9
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
10
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
11
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
12
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
13
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
Abstract: La traducción de la letra de una canción para una versión en otra lengua es una tarea compleja que requiere prestar atención a varios factores más allá de la mera equivalencia de las palabras, en base a la función que desempeñará la versión en la lengua de llegada. La complejidad aumenta todavía más cuando la lengua de origen y la lengua de destino contrastan en diversos rasgos, como es el caso del inglés y el español, lenguas con las cuales se ha trabajado en el presente trabajo. En este proyecto se ha traducido la letra de una canción pop original en inglés titulada Roots, compuesta por la cantante y compositora británica Lucie Silvas, para una versión en español con la función de poder ser interpretada y/o registrada. Dicha tarea se ha llevado a cabo teniendo en cuenta y analizando principalmente los siguientes factores, siempre con la intención de ser lo más fiel posible a la letra de la canción original: el significado, la rima, las sílabas y el ritmo, la cantabilidad (singability) y la naturalidad. Se ha analizado el proceso de traducción y adaptación, se han justificado las elecciones que se han tomado y se han señalado las estrategias de traducción empleadas durante el proceso. El presente trabajo demuestra que en ocasiones puede ser difícil mantener un equilibrio entre todos los factores a tener en cuenta cuando se traduce la letra de una canción para ser interpretada en la lengua de llegada. Por último, se han sacado las conclusiones pertinentes y se ha reflexionado sobre el reto tan complicado (y a la vez apasionante) al que se enfrenta el traductor a la hora de adaptar letras de canciones a otra lengua. ; La traducció de la lletra d'una cançó per a una versió en una altra llengua és una tasca complexa que requereix parar esment a diversos factors més enllà de la mera equivalència de les paraules, sobre la base de la funció que exercirà la versió en la llengua d'arribada. La complexitat augmenta encara més quan la llengua d'origen i la llengua de destinació contrasten en diversos trets, com és el cas de l'anglès i l'espanyol, llengües amb les quals s'ha treballat en el present treball. En aquest projecte s'ha traduït la lletra d'una cançó pop original en anglès titulada Roots, composta per la cantant i compositora britànica Lucie Silvas, per a una versió en espanyol amb la funció de poder ser interpretada i/o registrada. Aquesta tasca s'ha dut a terme tenint en compte i analitzant principalment els següents factors, sempre amb la intenció de ser el més fidel possible a la lletra de la cançó original: el significat, la rima, les síl·labes i el ritme, la cantabilidad (singability) i la naturalitat. S'ha analitzat el procés de traducció i adaptació, s'han justificat les eleccions que s'han pres i s'han assenyalat les estratègies de traducció emprades durant el procés. El present treball demostra que en ocasions pot ser difícil mantenir un equilibri entre tots els factors a tenir en compte quan es tradueix la lletra d'una cançó per ser interpretada en la llengua d'arribada. Finalment, s'han tret les conclusions pertinents i s'ha reflexionat sobre el repte tan complicat (i alhora apassionant) al que s'enfronta el traductor a l'hora d'adaptar lletres de cançons a una altra llengua. ; Translating song lyrics for a version in another language is a complex task in which several factors beyond mere word equivalence need to be taken into account, depending on the purpose of the version in the target language. The complexity increases when considerable differences exist between the source language and the target language. This is the case of English and Spanish, the languages involved in this study. In this project, a pop song called ¿Roots¿, written by the British singer-songwriter Lucie Silvas, has been translated for a Spanish version to be sung and/or recorded. Such a task has been carried out considering and analysing the following main features: sense, rhyme, syllables and rhythm, singability and naturalness, trying to maintain the highest degree of fidelity to the original message and lyrics at all times. This study describes and analyses the adaptation and translation process of the song into Spanish, justifying the choices that have been made, as well as explaining the translation strategies used during the process. The results show that it can sometimes be arduous to maintain the equilibrium among all the factors that should be considered when translating the lyrics of a song that is going to be sung in the target language. Ultimately, the reader will find a reflection on the intricate (and yet exciting) challenge that the translator must face when adapting and translating song lyrics into another language.
Keyword: adaptació; adaptación; adaptation; estrategias de traducción; letra de canciónes; lletra de cançons; lyrics; music; mùsica; música; Traducció i interpretació -- TFM; Traducción e interpretación -- TFM; Translating and interpreting -- TFM; translation strategies
URL: http://hdl.handle.net/10609/74649
BASE
Hide details
14
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
15
La adaptación de letras de canciones: Propuesta de adaptación de la letra de Roots, de Lucie Silvas, para una versión en español. Análisis y justificación
Quirante Almodóvar, Júlia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
16
El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción
Simeone, Débora. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
17
Aplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo
Alenda Pastor, Sonia. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
18
Translating metaphor in political news: a bidirectional analysis (English and Spanish)
Johnson, Vanessa. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
19
Complejidad textual con fines académicos en el ámbito de la traducción del inglés al español. Variables para su clasificación
Muñoz López, Fernando. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details
20
Implementación de un corpus comparable de español y japonés de acceso abierto para la traducción especializada
Nakayama, Eriko. - : Universitat Oberta de Catalunya, 2018
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
1
0
4
0
2
0
0
Bibliographies
3
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
45
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern