DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 17 of 17

1
Language contacts at the crossroads of disciplines
Siemund, Peter; Riionheimo, Helka; Meriläinen, Lea. - Newcastle upon Tyne : Cambridge Scholars Publishing, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Bilingualism and Literary (Non-)Translation: The Case of Trieste and Its Hinterland
Ožbot, Martina. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2014. : Érudit, 2014
Abstract: This article addresses the question of weak translation activity in bilingual settings. It presents an analysis of the situation in the city of Trieste and its surroundings, where a substantial Slovene minority has lived for centuries alongside the Romance-speaking (mainly Italian) population as well as various other smaller ethnic groups. The Italian and the Slovene communities have had different histories and at various points conflicts between them have arisen, sparked by national issues and complicated further by political circumstances. To a large extent, the two ethnic groups have lived parallel lives, often showing only minimal interest in each other’s culture. This has had an impact on literary translation, the output of which has been rather modest until recently, and often even more so on the reception of translated works – in spite of the city’s rich literature in both Italian and Slovene. This article seeks to identify and explore the nature of this translational relationship, taking into account the underlying social, political, cultural, literary, and linguistic factors. It argues that the situation began to change in the early 1990s when the asymmetries between the two ethnic groups started to diminish and the Slovene culture and language gained greater recognition, which in turn opened new prospects for translation. ; La présente contribution traite de la faible activité de traduction caractéristique des environnements bilingues. L’analyse porte sur la situation dans la ville de Trieste et ses environs où une minorité slovène substantielle vit depuis des siècles parallèlement à la population romane, principalement italianophone, comme le font divers autres groupes ethniques moins nombreux. Les communautés italienne et slovène ont connu des parcours historiques assez différents et ont été ponctuellement en conflit au sujet de questions d’ordre national, situation compliquée ensuite par les circonstances politiques. Dans une grande mesure, les deux groupes ethniques ont vécu côte à côte en ne portant qu’un intérêt minimal à la production culturelle de l’autre. Cela a également eu un impact sur la traduction littéraire. Jusqu’à une époque récente, les publications dans ce domaine sont restées peu nombreuses et la réception des oeuvres traduites encore plus modeste, et ce, en dépit de la riche littérature tant italienne que slovène provenant de Trieste. Cet article vise à identifier les principaux aspects de cette relation traductionnelle et à en discuter, en prenant en compte les facteurs sociaux, politiques, culturels, littéraires et linguistiques qui la sous-tendent. Il semble toutefois que la situation ait changé au début des années 1990, quand les asymétries entre les deux groupes ethniques ont commencé à diminuer et quand les culture et langue slovènes ont gagné du terrain en termes d’importance et de reconnaissance, ce qui a, entre autres, ouvert de nouvelles perspectives à la traduction littéraire.
Keyword: activité de traduction réduite; bilingualism; bilinguisme; language policy; literary translation; politique de traduction; politique linguistique; reduced translation activity; traduction littéraire; translation policy; Trieste
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1028663ar
https://doi.org/10.7202/1028663ar
BASE
Hide details
3
Razvoj prevodoslovlja in interdisciplinarnost ; Rozwój przekładoznawstwa i interdyscyplinarność
Ožbot, Martina. - : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego (University of Silesia Press), 2014
BASE
Show details
4
Che cosa (non) è rimasto della francesità? : Addomesticamento e straniamento nelle traduzioni italiana e slovena di "Les Fleurs bleues" di Raymond Queneau
In: Linguistica. - Ljubljana 53 (2013) 1, 161-175
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
5
Die Multiminoritätengesellschaft : Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft", 14. - 15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien
Đermanović, Bojana; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.); Krois, Peter. - Berlin : SAXA-Verl., 2012
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Testo e traduzione : lingue a confronto
Montella, Clara; Monti, Enrico; Arduini, Stefano. - Frankfurt am Main [u.a.] : Lang, 2010
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
7
L’insegnamento dell’italiano in Slovenia
BASE
Show details
8
Odprta okna : komparativistika in prevajalstvo ; majdi stanovnik ob 75. rojstnem dnevu
Ožbot, Martina [Herausgeber]. - Ljubljana : Inštitut za Slovensko Literaturo in Literarne Vede ZRC SAZU, 2009
DNB Subject Category Language
Show details
9
Alcuni cenni sugli italianismi in sloveno
In: Linguistica. - Ljubljana 48 (2008), 159-166
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
10
Teaching the uses of Italian verb forms to Slovene speakers
In: Linguistica. - Ljubljana 47 (2007), 65-76
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
11
On the possibilities and impossibilities of cross-cultural communication
In: Linguistica. - Ljubljana 46 (2006), 71-80
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Hard-science linguistics
Schlamberger Brezar, Mojca (Mitarb.); Yngve, Victor H. (Hrsg.); Ožbot, Martina (Mitarb.). - London [u.a.] : Continuum, 2004
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
13
Tradurre per sbagliare, tradurre per imparare : la traduzione nello studio dell'italiano a livello universitario
In: Linguistica. - Ljubljana 44 (2004), 47-58
BLLDB
Show details
14
L’insegnamento dell’italiano in Slovenia
In: Bulletin VALS-ASLA. - Neuchâtel : Centre de Linguistique Appliquée, Université de Neuchâtel (2001) 73, 113-121
OLC Linguistik
Show details
15
La coerenza testuale dal punto di vista traduttivo
In: Linguistica. - Ljubljana 41 (2001), 21-35
BLLDB
Show details
16
Making sense across cultures : the establishment of coherence in translated texts
In: Language across boundaries. - London [u.a.] : Continuum [u.a.] (2001), 135-150
BLLDB
Show details
17
Translation into non-mother tongues : in professional practice and training
Gross, Richard (Mitarb.); Fernandez Ocampo, Anxo (Mitarb.); Salama-Carr, Myriam (Mitarb.). - Tübingen : Stauffenburg-Verl., 2000
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Catalogues
5
0
5
0
1
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
3
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern