DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...11
Hits 1 – 20 of 220

1
Análisis contrastivo multilingüe del cómic Astérix en Hispanie y sus traducciones
BASE
Show details
2
Estudio de las coincidencias léxicas y fraseológicas entre el español de Cuba y el español de Canarias a través de la novela Como polvo en el viento de Leonardo Padura
BASE
Show details
3
¡Los verbos son promiscuos en la narración! Una estrategia transgresora, deductiva y constructivista para la enseñanza y el aprendizaje de los tiempos verbales del relato
In: Desempeño docente y formación en competencia digital en la era SARS COV 2 / Inmaculada Aznar Díaz,Juan Antonio López Núñez, Mª Pilar Cáceres Reche, p. 807-820 (2021)
BASE
Show details
4
DLL crítica, lectura del mundo y lectura de la palabra ; Critical Language and literature teaching, world reading and word reading
In: El Guiniguada [ISSN 0213-0610], n. 30, p. 8-19 (2021)
BASE
Show details
5
Prácticas discursivas y literarias de los jóvenes en la Red ; Discursive and literary practices of young people on the Internet
In: El Guiniguada [ISSN 0213-0610], n. 30, p. 72-81 (2021)
BASE
Show details
6
Humanismo y Lexicografía en el Universal Vocabulario (1490) de Alfonso de Palencia
SORIA RUIZ, NATALIA. - : Jaén : Universidad de Jaén, 2020
BASE
Show details
7
Culture-bound references through the prism of domestication and foreignization. A case study of the Arabic-English translation of the novel Dhakirat al jassad
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 133-147 (2020)
Abstract: This study sets out to investigate the concepts of domestication and foreignization introduced by Lawrence Venuti through examining the transfer of culture-bound references in the translation of the novel “Dhakirat al jassad دسجل ا ةركاذ” (Memory in the Flesh) by the world's best-known Arab woman novelist, Ahlam Mosteghanemi. A translation that was carried out from Arabic into English by the Lebanese journalist and translator Baria Ahmar Sreihn.The protagonists (khaled and Hayat) both come from the capital of Eastern Algeria: Constantine, which is also the author’s hometown. Algeria, as the biggest country in Africa, is home to numerous cultures, dialects and even languages. Constantine is thus considered an Algerian cultural and civilization beacon that has its own culture, habits and customs which the Arab reader can feel through the extensive use of culture-bound references by Mosteghanemi. In addition to that, the reader can also feel the French influence in Mosteghanemi’s style, an influence that can be explained by the fact that the French colonialism stayed in Algeria for over 132 years. We selected 14 occurrences of culture-bound references to be analyzed and criticized from the first chapter of the novel. How did the translator deal with a different culture than hers? How did she render all of the Algerian culture-bound references in English? Were they adapted? Omitted? Or kept as they are? According to Lawrence Venuti, the translator should always choose to foreignize rather than domesticate. On another note, Schleirmacher speaks about two major things from which the translator chooses: “He either leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him; or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him.” We therefore put forth the hypothesis that the translator domesticated all of the culture-bound references in order to “move the writer (and her culture) toward the reader”. ; La présente étude se propose d’investiguer les deux concepts de domestication et d’étrangéisation introduits par Lawrence Venuti. Nous allons en effet analyser le transfert des références culturelles dans la traduction du roman “Dhakirat al Jassad دسجل ا ةركاذ” (Mémoires de la chaire) de la romancière arabophone la plus connue du monde : Ahlam Mosteghanemi. Une traduction qui a été faite de l’arabe vers l’anglais par la journaliste et traductrice libanaise Baria Ahmar Sreihn. Les protagonistes (Khaled et Hayate) sont tous deux natifs de la capitale de l’Est algérien : Constantine, la ville natale de l’auteure. L’Algérie est, en effet, le plus grand pays d’Afrique. Par conséquent, il jouit d’une immense diversité culturelle, dialectale et même linguistique. Constantine est, donc, considérée comme l’un des flambeaux culturels et Friedrich, (els de ce pays. Ayant sa propre culture, habits traditionnels et coutumes, Constantine est présentée au lecteur Arabe grâce à l’utilisation extensive des références culturelles par Mosteghanemi. De plus, l’influence de la langue française peut aussi être perçue dans le style de Mosteghanemi. Une influence qui se justifie par les 132 années de présence coloniale française sur les territoires algériens. Nous avons sélectionné 14 cas de références culturelles du premier chapitre du roman, et ce, aux fins de les analyser et les critiquer. Comment la traductrice a-t- elle abordé une culture si différente de la sienne ? comment a-t- elle rendu toutes les références culturelle algériennes en anglais? ont-elles été adaptées? omises? ou gardées telles quelles? Selon Lawrence Venuti, le traducteur doit toujours choisir d’étrangéiserau lieu de domestiquer. Shleiermacher, lui, parle de deux choix auxquels le traducteur fait face: il doit soit « choisir de laisser l’auteur en paix le plus possible et emmener le lecteur à sa rencontre ou bien laisser le lecteur en paix le plus possible et emmener l’auteur à sa rencontre». De ce fait, nous avons émis l’hypothèse que la traductrice a domestiqué toutes les références culturelles afin d’ «emmener l’auteure (et sa culture) à la rencontré du lecteur ». ; 147 ; 133
Keyword: 550510 Filología; 570107 Lengua y literatura; Culture-bound references; Domestication and foreignization; Literary translation
URL: https://doi.org/10.20420/rlfe.2020.318
http://hdl.handle.net/10553/76170
BASE
Hide details
8
Léxico y gramática de las fórmulas : el romancero tradicional de Gran Canaria
BASE
Show details
9
La disponibilidad léxica en español de alumnos marroquíes de enseñanza media: resultados generales ; Lexical availability in Spanish of Moroccan secondary school students: general results
In: Philologica Canariensia [EISSN 2386-8635], v. 26, p. 1-19, (Mayo 2020) (2020)
BASE
Show details
10
(A)bridging the Gap – A study of the norms andlaws in the intralingual translation of the novel And Then There Were None by Agatha Christie
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 51-68 (2020)
BASE
Show details
11
Léxico y gramática de las fórmulas : el romancero tradicional de Gran Canaria
BASE
Show details
12
A Genre Analysis of Popularization Articles on Autism in Science Daily
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 214-226 (2020)
BASE
Show details
13
Nuevas tecnologías para la creación de un taller un taller de escritura para 1º de ESO
BASE
Show details
14
Totalitarismo y lenguaje: el campo de concentración como espacio multilingüe y la figura del intérprete concentracionario
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 108-121 (2020)
BASE
Show details
15
Proceso de testing en localización: análisis y propuesta de un modelo de codificación de errores, de informe de errores (bug report) y de test plan
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 9-25 (2020)
BASE
Show details
16
Roundtable: Romance and Interdisciplinarity
In: IASPR Digital Forum (2020). Mesa redonda, 15 de julio (2020)
BASE
Show details
17
Cognitive implementation of incongruent L2/C2 pedagogies in tertiary education: Teaching english literature to spanish undergraduate students in spain hosting L2 conceptual metaphors
In: Odisea: Revista de estudios ingleses [ISSN 1578-3820], n. 21, p. 101-124 (2020)
BASE
Show details
18
El inglés jurídico: análisis macroestructural de corpus digital de sentencias judiciales escocesas
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 26 (1), p. 39-50 (2020)
BASE
Show details
19
La empatía traductora como pilar en la traducción de literatura infantil y juvenil: Fundamentación teórica y análisis contrastivo
BASE
Show details
20
Adquisición de léxico en francés para el turismo a través de una WebQuest
In: LFE. Revista de lenguas para fines específicos [eISSN 2340-8561], v. 25 (2), pp. 153-172 (2019)
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5...11

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
220
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern