1 |
КИНО И ИСТОРИЯ ЯЗЫКА: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ... : CINEMA AND THE HISTORY OF LANGUAGE: THE LINGUOCULTURAL ASPECT ...
|
|
Гордеева Ольга Владимировна. - : Вестник Пермского государственного гуманитарно-педагогического университета. Серия № 3. Гуманитарные и общественные науки, 2022
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
In the Name of the British People: Words and Democracy in Three Post-Brexit Films ; Au nom du peuple britannique : les mots et la démocratie dans trois films post-Brexit
|
|
|
|
In: ISSN: 1762-6153 ; EISSN: 1762-6153 ; Revue LISA / LISA e-journal ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03432474 ; Revue LISA / LISA e-journal, Presses universitaires de Rennes, 2021, 19 (51), ⟨10.4000/lisa.13168⟩ ; https://www.pur-editions.fr/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Linguistic analysis on Harry Potter and the Sorcerer’s Stone film: Its impact on EFL development ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
‘Americanism in action’ : the 1920s epic western and Hollywood historical cinema
|
|
Adamson, Patrick. - : University of St Andrews, 2021. : The University of St Andrews, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Políticas de representación audiovisual: Tres experiencias documentales colaborativas y de aprendizaje en comunidades originarias Andinas del Ecuador
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Políticas de representación audiovisual: Tres experiencias documentales colaborativas y de aprendizaje en comunidades originarias Andinas del Ecuador
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Wow! Ehi, amico. Lascia che ti spieghi. Okay? Già. The English Element in Dubbed Italian. The Case of Animated Films.
|
|
|
|
Abstract:
The aim of this paper is to investigate the influence of the English language on the Italian language of dubbed animated films through the presence of direct and indirect borrowings – i.e., Anglicisms and calques – over a period of 27 years. The analysis is based on a corpus of 18 Englishlanguage animated films produced by Disney and Disney-Pixar between 1994 and 2019. By analysing the transcriptions of the English and Italian dialogues, the paper examines the degree of Anglicisation of dubbed Italian. It assesses the presence of direct English borrowings, explores the way in which specific words or expressions typical of conversational English are rendered in dubbed Italian, and ascertains whether specific indirect borrowings quoted in the literature on dubbese are actually present in the dubbed dialogues of animated films. The linguistic analysis of the English and Italian dialogues is complemented with comments by dubbing professionals on dubbing practice and on their relationship with the English language.
|
|
Keyword:
Anglicisms; animated films; calques; creativity; dubbing professionals.; source language interference; the language of dubbing; translational routines
|
|
URL: http://hdl.handle.net/2318/1791057
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
A short film discussion, Candra Aditya’s Dewi pulang
|
|
Fox, Richard. - : Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde, 2021
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Olmi and Pasolini: Industrialisation, the underdog and ‘ecological eschatology’ in Manon finestra 2 (1956) and Grigio (1957)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Typographical Voices: Poetic Reflections on the Pātea Freezing Works
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Seeing the unseen. Euphemism in animated films ... : a multimodal and critical discourse analysis ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
‘Americanism in action’ : the 1920s epic western and Hollywood historical cinema ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Translating Catalan cinema: the functions of multilingualism and their representation in subtitling ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Memobase – Das Portal zum audiovisuellen Erbe der Schweiz ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
AMBIGUITIES IN VERBAL LINGUISTIC JOKES AND DEVALUATION OF GRICE'S MAXIMS OF CONVERSATION AS INGREDIENTS IN VICE GANDA'S TOP-GROSSING FILMS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
AMBIGUITIES IN VERBAL LINGUISTIC JOKES AND DEVALUATION OF GRICE'S MAXIMS OF CONVERSATION AS INGREDIENTS IN VICE GANDA'S TOP-GROSSING FILMS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Exchanging faces: Dubbing foreign films in China, 1949-1994
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Translating Catalan cinema: the functions of multilingualism and their representation in subtitling
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|