DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 23

1
LINGUOCOLOGY (LANGUAGE ECOLOGY): DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
2
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
3
LINGUOCOLOGY (LANGUAGE ECOLOGY): DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
4
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
Shoshin, Serguei. - : figshare, 2021
BASE
Show details
5
Dataset PRT paper ...
BASE
Show details
6
Dataset PRT paper ...
BASE
Show details
7
A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films ; Передача имен собственных в переводах мультфильмов Хаяо Миядзаки: сопоставительный аспект
Чен, Л. Н.; Chen, L. N.. - : Издательство Уральского университета, 2021
BASE
Show details
8
Investigating the efficacy of translation process protocols in the revision of translation among Chinese–English translators: an empirical study using eye tracking and screen recording
Cao, Lu, School of Humanities & Languages, Arts Design & Architecture, UNSW. - : University of New South Wales. School of Humanities & Languages, 2021
BASE
Show details
9
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
In: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 23, Iss 2, Pp 399-414 (2019) (2019)
BASE
Show details
10
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
In: Lexikos; Vol. 28 (2018) ; 2224-0039 (2018)
BASE
Show details
11
Product placement and screen translation. Transferring references to U.S. brands unknown to other cultural contexts
Sanderson, John D.. - : Iconesoft Edizioni, 2018
BASE
Show details
12
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
In: Lexikos, Vol 28, Pp 221-244 (2018) (2018)
BASE
Show details
13
Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films ...
Monti, Silvia. - : Università degli Studi di Milano, 2016
BASE
Show details
14
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПЕЧАТНОМ И АУДИО-ВИЗУАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И ЭКРАНИЗАЦИИ “THE DA VINCI CODE” Д. БРАУНА
BASE
Show details
15
Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода
НАГОВИЦЫНА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2015
Abstract: В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации. Библиогр. 30 назв. ; This paper argues for the effectiveness of using denotative models in translating audiovisual humor. The rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Thus, a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means available in the target language. The model is highly applicable for humorous contexts which normally combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. The paper analyses incongruities based on the informational advantage. The advantage implies an increased awareness about at least one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual text as a complex semiotic structure. Refs 30.
Keyword: ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ,СЕМАНТИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ,ИНФОРМАЦИОННОЕ ПОЛЕ,КИНОТЕКСТ,КИНОПЕРЕВОД,СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА,HUMOR AND COMMUNICATION,SEMANTIC SCRIPT,INFORMATION ADVANTAGE,AUDIOVISUAL TEXT,SCREEN TRANSLATION,DENOTATIVE MODEL OF TRANSLATION
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionnoe-preimuschestvo-kak-faktor-vospriyatiya-komicheskogo-v-kinotekste-i-peredacha-yumora-v-situativnoy-modeli-perevoda
http://cyberleninka.ru/article_covers/16064786.png
BASE
Hide details
16
Wuthering heights on the screen: exploring the relations between film adaptation and subtitling
Almeida, Paula Ramalho; Cunha, Suzana Noronha; Pascoal, Sara. - : Instituto Politécnico do Porto. Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto, 2011
BASE
Show details
17
ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS
ALKADI, TAMMAM. - 2010
BASE
Show details
18
Game localisation : unleashing imagination with 'restricted' translation
BASE
Show details
19
“Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”
In: The Journal of Specialised Translation , 1 50 - 68. (2004) (2004)
BASE
Show details
20
What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
O’Connell, Eithne. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2003. : Érudit, 2003
BASE
Show details

Page: 1 2

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
23
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern