2 |
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films ; Передача имен собственных в переводах мультфильмов Хаяо Миядзаки: сопоставительный аспект
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Investigating the efficacy of translation process protocols in the revision of translation among Chinese–English translators: an empirical study using eye tracking and screen recording
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
|
|
|
|
In: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 23, Iss 2, Pp 399-414 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 28 (2018) ; 2224-0039 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Product placement and screen translation. Transferring references to U.S. brands unknown to other cultural contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 28, Pp 221-244 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПЕЧАТНОМ И АУДИО-ВИЗУАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И ЭКРАНИЗАЦИИ “THE DA VINCI CODE” Д. БРАУНА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода
|
|
НАГОВИЦЫНА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2015
|
|
Abstract:
В статье на основе выборки юмористических ситуаций из англоязычных комедийных фильмов и их переводов на русский язык рассматриваются возможности сохранения в ситуативной модели перевода комического эффекта, формируемого соположением в одном контексте двух или более семантических сценариев неравнозначной информационной насыщенности и/или амбивалентностью объема знаний о ситуативном контексте у участников коммуникации. Библиогр. 30 назв. ; This paper argues for the effectiveness of using denotative models in translating audiovisual humor. The rationale for that lies, primarily, in the nature of screen humor under consideration and the fundamental ideas shaping the translation model. Whatever language we speak, we live in and perceive a common reality, i.e. a linguistic code, with minor exceptions, conceals familiar objects and phenomena. Thus, a translation is supposed to describe the situation/denotata of the source text by the linguistic means available in the target language. The model is highly applicable for humorous contexts which normally combine at least two denotative scripts shaping a cognitive incongruity. The paper analyses incongruities based on the informational advantage. The advantage implies an increased awareness about at least one of the scripts in at least one of the communication parties. Another major advantage of the denotative translation model is that it allows for spatial and phonetic synchronization crucial for an audiovisual text as a complex semiotic structure. Refs 30.
|
|
Keyword:
ЮМОРИСТИЧЕСКАЯ КОММУНИКАЦИЯ,СЕМАНТИЧЕСКИЙ СЦЕНАРИЙ,ИНФОРМАЦИОННОЕ ПОЛЕ,КИНОТЕКСТ,КИНОПЕРЕВОД,СИТУАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА,HUMOR AND COMMUNICATION,SEMANTIC SCRIPT,INFORMATION ADVANTAGE,AUDIOVISUAL TEXT,SCREEN TRANSLATION,DENOTATIVE MODEL OF TRANSLATION
|
|
URL: http://cyberleninka.ru/article/n/informatsionnoe-preimuschestvo-kak-faktor-vospriyatiya-komicheskogo-v-kinotekste-i-peredacha-yumora-v-situativnoy-modeli-perevoda http://cyberleninka.ru/article_covers/16064786.png
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Wuthering heights on the screen: exploring the relations between film adaptation and subtitling
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Game localisation : unleashing imagination with 'restricted' translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
“Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”
|
|
|
|
In: The Journal of Specialised Translation , 1 50 - 68. (2004) (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|