2 |
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
|
|
|
|
Abstract:
Разнообразие мнений о степени допустимости употребления нецензурной лексики в сегодняшней российской практике способствует существованию высокой вариативности экспертных методов, используемых при производстве соответствующих филологических исследований. Автор предлагает выработать единую точку зрения на содержание подобных методических документов для экспертной деятельности в столь своеобразной сфере общественных отношений. Также предлагаются новые методы повышения показателей прозрачности такой экспертной деятельности и наглядности результатов, ее объективности. ...
|
|
Keyword:
200105 Organisational, Interpersonal and Intercultural Communication; 200203 Consumption and Everyday Life; 200204 Cultural Theory; 200205 Culture, Gender, Sexuality; 200206 Globalisation and Culture; 200212 Screen and Media Culture; 200299 Cultural Studies not elsewhere classified; 200304 Central and Eastern European Languages incl. Russian; 200322 Comparative Language Studies; 200323 Translation and Interpretation Studies; 200399 Language Studies not elsewhere classified; 200401 Applied Linguistics and Educational Linguistics; 200402 Computational Linguistics; 200403 Discourse and Pragmatics; 200405 Language in Culture and Society Sociolinguistics; 200406 Language in Time and Space incl. Historical Linguistics, Dialectology; 200407 Lexicography; 200408 Linguistic Structures incl. Grammar, Phonology, Lexicon, Semantics; 200499 Linguistics not elsewhere classified; 200509 Central and Eastern European Literature incl. Russian; 200524 Comparative Literature Studies; 200525 Literary Theory; 200526 Stylistics and Textual Analysis; 200599 Literary Studies not elsewhere classified; 209999 Language, Communication and Culture not elsewhere classified; FOS Languages and literature; FOS Media and communications; FOS Other humanities
|
|
URL: https://dx.doi.org/10.6084/m9.figshare.14130470.v1 https://figshare.com/articles/conference_contribution/STUDIES_OF_OBSCENE_VOCABULARY_PROBLEMS_AND_DEVELOPMENT_PROSPECTS/14130470/1
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
STUDIES OF OBSCENE VOCABULARY: PROBLEMS AND DEVELOPMENT PROSPECTS ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films ; Передача имен собственных в переводах мультфильмов Хаяо Миядзаки: сопоставительный аспект
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Investigating the efficacy of translation process protocols in the revision of translation among Chinese–English translators: an empirical study using eye tracking and screen recording
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
“A Sensible Image of the Infinite”: Intersemiotic Translation of Russian Classics for Foreign Audiences
|
|
|
|
In: Russian journal of linguistics: Vestnik RUDN, Vol 23, Iss 2, Pp 399-414 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 28 (2018) ; 2224-0039 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Product placement and screen translation. Transferring references to U.S. brands unknown to other cultural contexts
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
An Empirical Study of EFL Learners' Dictionary Use in Chinese–English Translation
|
|
|
|
In: Lexikos, Vol 28, Pp 221-244 (2018) (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Reconstructing, Reinterpreting, and Renarrating Code-switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЯЗЫКОВ В ПЕЧАТНОМ И АУДИО-ВИЗУАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ: НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА И ЭКРАНИЗАЦИИ “THE DA VINCI CODE” Д. БРАУНА
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Информационное преимущество как фактор восприятия комического в кинотексте и передача юмора в ситуативной модели перевода
|
|
НАГОВИЦЫНА ИРИНА АЛЕКСАНДРОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Санкт-Петербургский государственный университет», 2015
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Wuthering heights on the screen: exploring the relations between film adaptation and subtitling
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
ISSUES IN THE SUBTITLING AND DUBBING OF ENGLISH-LANGUAGE FILMS INTO ARABIC: PROBLEMS AND SOLUTIONS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Game localisation : unleashing imagination with 'restricted' translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
“Subtitling: the long journey to academic acknowledgement”
|
|
|
|
In: The Journal of Specialised Translation , 1 50 - 68. (2004) (2004)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|