2 |
El romance de El cautiverio de Guarinos ; The ballad of El cautiverio de Guarinosfrom the 16th century chapbooks to the modern oral tradition ; de los pliegos sueltos a la tradición oral moderna
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
El nacimiento del malnacido: embarazos y partos en la novela picaresca
|
|
|
|
In: Hipogrifo; Vol. 9, Núm. 1 (2021); 745-768 ; Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro; Vol. 9, Núm. 1 (2021); 745-768 ; 2328-1308 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Variantes, rastros, hitos e instancias autoriales entre borradores, manuscritos e impresos de «El castigo sin venganza» y la labor del editor
|
|
|
|
In: Hipogrifo; Vol. 9, Núm. 2 (2021); 1041-1098 ; Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro; Vol. 9, Núm. 2 (2021); 1041-1098 ; 2328-1308 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
«Sicut apes». Recepción e imitación de los clásicos en el Siglo de Oro y creación artística híbrida (texto e imagen)
|
|
|
|
In: Hipogrifo; Vol. 9, Núm. 1 (2021); 21-46 ; Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro; Vol. 9, Núm. 1 (2021); 21-46 ; 2328-1308 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Una fuente del «Arte para criar seda» (1581), de Gonzalo de las Casas: identificación y conexiones
|
|
|
|
In: Hipogrifo; Vol. 9, Núm. 2 (2021); 521-537 ; Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro; Vol. 9, Núm. 2 (2021); 521-537 ; 2328-1308 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
La Celestina en la Francia del Renacimiento y del Siglo de Oro: texto y contexto, difusión y fortuna
|
|
|
|
In: Celestinesca; Vol. 32 (2008); 265-277 ; 2695-7183 ; 0147-3085 (2021)
|
|
Abstract:
French Renaissance readers were able to read La Célestine which was translated from Spanish from 1527 on. The multiple editions of this literary work by Fernando de Rojas testify to the success that it knew in the 16th century in Valois France. Contemporaries of Montaigne can read Jacques de Lavardin's version, a text which was adapted, rather than translated from the original Spanish. Inconsistencies with the Italian version are numerous and work to illustrate the diffusion throughout Europe of many Castilian works. A few years before the production of Le Cid, in 1633, the last translation of La Célestine is printed in Rouen and in Pamplona in a bilingual edition which is presented with the two languages side by side. A study carried out from a diachronic point of view and a comparative analysis of different French versions allow us to measure the success of La Celestina in France and to understand the interest that it stirs up. Moreover, La Celestina outside of Spain appears as polymorphous work that has known many «births». ; La llegada de La Celestina a Francia ocurre en 1527 con una primera traducción anónima. Las múltiples ediciones posteriores revelan el éxito que conoce la obra adaptada al gusto del país destinatario. Medio siglo después, Jacques de Lavardin propone una segunda traducción, o bien adaptación libre por no decir glosa, que se inspira todavía más en la versión italiana. El propósito del traductor es claramente didáctico y el texto no deja de ser leído hasta los postreros años del siglo. Una última traducción anónima sale a la luz en 1633 en una edición bilingüe. El estudio diacrónico de la difusión de la Tragicomedia más allá de los Pirineos nos permite reflexionar sobre lo que condiciona el interés de los franceses. No obstante, un análisis comparativo de las versiones determina los rasgos de «Las Celestinas» que los franceses llegaron a conocer a lo largo de los siglos XVI y XVII. Se plantean, finalmente, las consecuencias que tuvieron estas ediciones en la producción francesa que les fue contemporánea.
|
|
Keyword:
16th century; 17th century; Diffusion; Difusión; France; Francia; Renacimiento; Siglo de Oro; traducción; translation
|
|
URL: https://doi.org/10.7203/Celestinesca.32.20118 https://ojs.uv.es/index.php/celestinesca/article/view/20118
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
8 |
Seventeenth-century agricultural vocabulary: cutting tools ; Léxico agrícola en el siglo XVII: herramientas de corte
|
|
|
|
In: Journal of Linguistic Research; Vol. 23 (2020): En torno al tecnolecto geopónico; 77-103 ; Revista de Investigación Lingüística; Vol. 23 (2020): En torno al tecnolecto geopónico; 77-103 ; 1989-4554 ; 1139-1146 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Lenguaje de carnaval en el teatro breve del Siglo de Oro
|
|
|
|
In: Hipogrifo; Vol. 8, Núm. 1 (2020); 95-118 ; Hipogrifo. Revista de literatura y cultura del Siglo de Oro; Vol. 8, Núm. 1 (2020); 95-118 ; 2328-1308 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Variación diatópica en documentos notariales del S. XVII : asturleonés y aragonés
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Mateo Alemán y Francisco de Quevedo: la Vida del Pícaro y un soneto aledaño ; Mateo Alemán and Francisco de Quevedo: the Vida del Pícaro and an adjacent sonnet
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
60 Lexical choices in the characterisation of King Henry VIII in the TV series THE TUDORS
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Tras la huella de la lengua italiana en el léxico de las relaciones de sucesos (siglo XVII)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Rasgos morfosintácticos en el español de Chile del s. XVII: análisis del manuscrito inédito “La restauración de La Imperial y conversión de las almas infieles” de Juan de Barrenechea y Albis (c. 1693)
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 48, 2020, pags. 217-242 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|