Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 17
81 |
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson ; The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
82 |
Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
83 |
Evolución del cine en euskera y su traducción ; Evolution of cinema in Basque and its translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
84 |
La subtitulación, el doblaje y la localización a través de las unidades fraseológicas y su traducción
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
85 |
The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons ; El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
87 |
El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3
|
|
|
|
In: Hikma 18(2), 87-107 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
88 |
La creación, la traducción y el tratamiento lingüístico en Handia ; Creation, translation and linguistic treatment in Handia
|
|
|
|
In: Hikma 18 (1), 9-32 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
89 |
Analysis of the presence of Spanish culture in American culinary language. Study of the series Spain. on the road again and a comparison with its dubbed version into Spanish
|
|
|
|
In: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 3, 25-48 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
90 |
The nightmare before dubbing. Song translation for dubbing animation films from Disney factory
|
|
|
|
In: Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 3, 75-108 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
91 |
La traducción del lenguaje de los ochenta en Stranger Things ; Translating the language of the eighties in Stranger Things
|
|
|
|
In: Hikma 18 (1), 315-345 (2019) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
92 |
Перевод прагматически-безэквивалентной лексики в современных французских фильмах ; Translation of Pragmatic Non-Equivalent Vocabularyin Modern French Films
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
93 |
Translating German short films into Russian: linguistic aspects ; Перевод немецкоязычных короткометражных фильмов на русский: лингвистические аспекты
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
94 |
"L'arte della felicità" - Tradução e legendagem do filme de Alessando Rak ; "L'arte della felicità" - Translation and subtitling of Alessandro Rak's movie
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
95 |
“Linguistic elements in the subtitling of The Big Bang theory: How Latin American Spanish and Peninsular Spanish translations differ”.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
96 |
Лингвокультурная трансляция как одна из проблем киноперевода ; Linguistic and Cultural Aspects in Audiovisual Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
97 |
Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
98 |
Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs
|
|
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
99 |
Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: exploring expendability of interjections in English-to-Chinese film subtitling
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
100 |
Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales ; Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts
|
|
Autores varios. - : Universitat Jaume I, 2019. : Universitat de València, 2019. : Universitat d' Alacant, 2019
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9... 17
|
|