DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 8 of 8

1
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
In: ISSN: 2444-1961 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03241488 ; CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication, Universidad de Salamanca, 2021 (2021)
BASE
Show details
2
A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE ; Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 51-69 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 51-69 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
BASE
Show details
3
Psychological Aspects of Using Video for Forming Teenagers’ Translational Competence ; Психологічні аспекти використання відео для формування перекладацької компетентності підлітків
In: Collection of Research Papers "Problems of Modern Psychology"; No. 53 (2021): Collection of Research Papers ”Problems of Modern Psychology”; 149-172 ; Збірник наукових праць "Проблеми сучасної психології"; № 53 (2021): Збірник наукових праць “Проблеми сучасної психології”; 149-172 ; 2663-6956 ; 2227-6246 ; 10.32626/2227-6246.2021-53 (2021)
BASE
Show details
4
Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE ; A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE
Martí Solano, Ramón. - : Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2021
BASE
Show details
5
PARLERS HYBRIDES EN TRADUCTION : L'EXEMPLE DU CHIAC ET DU CAMFRANGLAIS
Biahé, Henri. - 2017
Abstract: This thesis analyzes some theoretical and practical problems of the translation of Chiac and Camfranglais, as well as the strategies used by translators to solve these problems. It is based on a number of translation principles that these types of languages present major challenges due to their status as vernaculars and their inherent linguistic hybridity. This work attempts to answer the following questions: what are the translation problems posed by Camfranglais and Chiac as a whole, and linguistically and culturally heterogeneous texts in particular? What are the translation strategies used in order to find solutions to these issues? These questions imply that translating Chiac and Camfranglais is not an easy task. Although the hybrid nature of these languages and their linguistic status as vernaculars make them hard to translate, there are ways of overcoming such difficulties. This study, which falls within the general framework of postcolonial translation theory, draws on data consisting of both literary and non-literary texts. The former include most of the literary production of Acadian writers who have used Chiac in their works whose translated versions are available in English, while the latter encompass Chiac and Camfranglais excerpts from monolingual corpora, as well as bilingual parallel corpora (Chiac-French, Camfranglais-French, Chiac-English and Camfranglais-English) culled from blogs, online chat forums, sociolinguistic surveys, and popular culture texts. The analysis of the translation strategies used in the aforementioned language pairs was inspired by a comparative and contrastive approach. Likewise, some translation premises and principles such as the definition of translation, the postcolonial translation theory, the ethics of translation are reassessed and critiqued in a well-balanced way. Lastly, this work reveals, among other things, that not only are the Chiac and Camfranglais hybrid vernaculars translatable, but also, several of the strategies used to translate them intersect with those employed for the translation of the so-called “cultivated’’ languages.
Keyword: 'Cultivated Languages'; 'Hybrid Competence'; 'Translational Synergies'; Camfranglais; Chiac; Hybrid Languages; Linguistic and Cultural Hybridization; Postcolonial Translation Theory; Sociolects; Translation Strategies; Vernaculars
URL: http://hdl.handle.net/10222/73035
BASE
Hide details
6
АНАЛИЗ ОПЫТНОГО ОБУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОМУ ПЕРЕВОДУ СТУДЕНТОВ ЯЗЫКОВЫХ ВУЗОВ С ПОЗИЦИЙ СОЦИОКУЛЬТУРНОГО ПОДХОДА
ИСАЕВА САБИНА МАДЖИДОВНА. - : Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Российский государственный университет туризма и сервиса», 2016
BASE
Show details
7
An examination of Cultural Competence Training in US Medical Education Guided by the Tool for Assessing Cultural Competence Training
In: Journal of Health Disparities Research and Practice (2016)
BASE
Show details
8
Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation
Künzli, Alexander. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2009. : Érudit, 2009
BASE
Show details

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
8
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern