DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 57

1
Português língua de acolhimento no caso de refugiados sírios em São Paulo: análise de narrativas orais autênticas
BASE
Show details
2
Da "boca do corpo" aos "olhos da alma": o embodied self no português europeu : uma abordagem cognotiva
BASE
Show details
3
Competência metafórica dos falantes PLH na Suíça
Batoréo, Hanna Jakubowicz; Mota de Almeida, Bárbara. - : Universidade de Aveiro, 2021
BASE
Show details
4
Desenvolvimento da consciência metalinguística na aquisição bilingue de português e neerlandês: estudo de caso
BASE
Show details
5
O processo de aquisição/aprendizagem da competência metafórica pelos falantes de Português Língua Não-Materna em Lisboa e Cracóvia
BASE
Show details
6
Competência metafórica dos falantes de português língua de herança na Suiça
BASE
Show details
7
Aquisição da linguagem e a linguística cognitiva: que competências para o falante não-nativo?
Batoréo, Hanna. - 2020
BASE
Show details
8
Aquisição/aprendizagem da competência metafórica no contexto do Português Língua Não Materna: importância da reestruturação conceptual na expressão de emoções e valores
Batoréo, Hanna. - : Humus, 2018
BASE
Show details
9
Metaphorical competence in multilingual context of language acquisition and learning
Batoréo, Hanna. - : De Gruyter. Sciendo, 2018
BASE
Show details
10
Tipologia do espaço e tipologia das línguas na linguística cognitiva: proposta de Leonard Talmy
Batoréo, Hanna. - : Campos dos Goytacazes, 2017
BASE
Show details
11
On ironic puns in Portuguese authentic oral data: how does multiple meaning make irony work?
Batoréo, Hanna. - : John Benjamins, 2017
BASE
Show details
12
Normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010)
Abstract: O estudo das normas, estratégias e técnicas na tradução literária direta do polaco para o português europeu (1990-2010) insere-se no âmbito da investigação dedicada à história externa e interna da tradução literária numa perspetiva descritiva. A abordagem segue o modelo dos Estudos Descritivos de Tradução, concebido por Gideon Toury (1995/2012), tendo carácter empírico, comparativo, descritivo e explicativo. O estudo pretende refletir sobre a prática tradutória no par de línguas polaco-português europeu, com base num corpus de dez obras literárias escritas originalmente em língua polaca e das respetivas dez traduções, executadas diretamente do polaco para o português europeu, num período compreendido entre 1990-2010, ou seja, durante vinte anos. Conjugando conhecimentos de Estudos de Tradução, de Teoria da Literatura e de Linguística, a investigação, sustentada no modelo tripartido de Toury (1995/2012), começa por fazer uma breve incursão na história externa da tradução para investigar o contexto que, em Portugal, favoreceu a tradução das referidas dez obras com vista a reconstruir (i) as normas preliminares que ditaram as políticas de tradução, bem como os motivos que levaram os editores a optar pela tradução direta. No cumprimento do modelo escolhido, a investigação prossegue com a análise comparativa dos textos de partida e de chegada com o objetivo de averiguar (ii) as normas iniciais (estratégias) que dão origem às estratégias macrotextuais de tradução, escolhidas previamente pelos tradutores, a saber: adequação, quando o tradutor preserva normas do texto de partida, ou aceitabilidade, quando o tradutor adere às normas de escrita da cultura de chegada. Neste passo, o estudo investe ainda na aferição de algumas marcas distintivas dos tradutores a nível lexical, sintático e estilístico. Por último, a investigação debruça-se sobre (iii) as normas operacionais (técnicas) que determinam as decisões tomadas pelos tradutores a nível microtextual, especialmente no que respeita a questões lexicais, sintáticas e estilísticas. ; The investigation of norms, strategies and techniques in direct Polish-European Portuguese literary translation (1990-2010) falls within the scope of research dedicated to internal and external history of literary translation in a descriptive framework. The approach follows the model of the Descriptive Translation Studies, designed by Gideon Toury (1995/2012), and thus has an empirical, comparative, descriptive and explanatory character. The purpose of the study is to examine the translation practice in the language pair Polish- -European Portuguese by means of a close comparative analysis of a corpus consisting of ten literary works originally written in Polish and the respective ten direct translations to European Portuguese. The study covers a period of twenty years from 1990 to 2010. As Translation Studies are an interdisciplinary academic field, the study resorts to Translation Theory, Literature Theory and Linguistics in order to explore the Portuguese context that allowed the translation of Polish literature, and to compare source and target texts. The study follows Toury’s tripartite (1995/2012) model, and begins with a brief insight to the external history of translation in order to investigate the Portuguese context, which favoured the translation of ten works of Polish literature. The aim is to reconstruct (i) the preliminary norms of translation regarding the nature of translation policy, and the directness of translation in the Polish-Portuguese case. In compliance with Toury’s model, the research continues with a thorough comparative analysis of source and target texts in order to scrutinize (ii) the initial norm (strategies), which gives birth to strategies previously chosen by translators. The first and basic choice is made between adequacy, the preservation of source text norms, and acceptability, the adherence to norms active in the target culture. At this point, the study still aims at assessing the distinctive marks of individual translators as far as lexical, syntactic and stylistic issues are concerned. Finally, the research focuses on the reconstruction of (iii) operational norms (techniques) which govern the decisions made by translators during the act of translation itself, affecting the matrix of the text, as well as the textual make-up and verbal formulation, especially with regard to lexical, syntactic and stylistic issues.
Keyword: Domínio/Área Científica::Humanidades::Línguas e Literaturas; Língua polaca - Tradução para português; Língua portuguesa - Tradução; Literatura - Tradução; Literatura polaca - Traduções portuguesas; Teses de doutoramento - 2017; Tradução
URL: http://hdl.handle.net/10451/30185
BASE
Hide details
13
The Language Myth ; Why language is not an instinct? Cambridge: Cambridge University Press. 2014. Págs. 304.
BASE
Show details
14
Português língua de herança em contexto plurilingue na Finlândia : aspetos de aquisição/aprendizagem da competência pragmática e expressão da delicadeza
BASE
Show details
15
AQUA-motion domain and metaphorization patterns in European Portuguese: AQUA-motion metaphor in AERO-motion and abstract domains
Batoréo, Hanna. - : Santa Cruz do Sul, 2016
BASE
Show details
16
Competência fonológica de alunos de português língua não materna que frequentam o ensino regular português
BASE
Show details
17
Estudo da competência oral semântica de alunos de português língua não-materna que frequentam o ensino regular
BASE
Show details
18
Linguística cultural e o estudo do léxico da Língua Portuguesa (PE e PB): a linguagem-em-uso, os sentidos múltiplos e as operações de perspectivação conceptual
Batoréo, Hanna. - : Dialogarts, Faperj, 2015
BASE
Show details
19
Como traduzir a ordem das palavras na frase? Estudo interlinguístico sobre a topicalização do complemento direto na tradução polaco-português
Swiatkiewicz, Teresa; Batoréo, Hanna. - : Universidade do Minho, 2015
BASE
Show details
20
Estratégias de uso criativo da língua no género "conversação coloquial" : interações orais informais em português europeu
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
2
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
7
0
0
0
0
0
0
0
2
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
48
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern