DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 20 of 20

1
Empirical investigations into the forms of mediated discourse at the European Parliament
Kajzer-Wietrzny, Marta (Herausgeber); Ferraresi, Adriano (Herausgeber); Ivaska, Ilmari (Herausgeber). - Berlin : Language Science Press, 2022
UB Frankfurt Linguistik
Show details
2
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
BASE
Show details
3
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
BASE
Show details
4
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
BASE
Show details
5
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
BASE
Show details
6
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
BASE
Show details
7
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
BASE
Show details
8
Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT for Interlingual and Intralingual Communication: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility.
Gregori, Alessandro <1975>. - : Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021
BASE
Show details
9
An audience-oriented approach to online communication in English: the case of European university museums' websites
Bartolini, Chiara <1991>. - : Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020
BASE
Show details
10
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety ...
Ferraresi, Adriano. - : University of Salento, 2019
BASE
Show details
11
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety
In: Lingue e Linguaggi; Volume 29 (2019) - Special Issue; 17-39 (2019)
BASE
Show details
12
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
Ferraresi, Adriano; Bernardini, Silvia; Petrović, Maja Miličević. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2018. : Érudit, 2018
BASE
Show details
13
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 7: L'aplicació del corpus lingüístics a la traducció (2015)
BASE
Show details
14
Practice, description and theory come together - normalization or interference in Italian technical translation?
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 56 (2011) 2, 226-246
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
15
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?
Bernardini, Silvia; Ferraresi, Adriano. - : Les Presses de l’Université de Montréal, 2011. : Érudit, 2011
Abstract: This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words – overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in –s) – is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed. ; Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en –s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
Keyword: anglicismes; anglicisms; interférence; interference; normalisation; normalization; technical translation; traduction technique; translation universals; universels de la traduction
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1006174ar
https://doi.org/10.7202/1006174ar
BASE
Hide details
16
Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures ...
Ferraresi, Adriano. - : Università degli Studi di Napoli Federico II, 2011
BASE
Show details
17
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy
In: International Gramsci Journal (2010)
BASE
Show details
18
The WaCky wide web: a collection of very large linguistically processed web-crawled corpora
In: Language resources and evaluation. - Dordrecht [u.a.] : Springer 43 (2009) 3, 209-226
BLLDB
Show details
19
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
BASE
Show details
20WaCky - The Web-As-Corpus Kool Yinitiative
https://wacky.sslmit.unibo.it/doku.php
Topic: Corpus linguistics; Media linguistics
Language: English; French ; German, Standard ; ...
Source type: Bibliographies; Corpora; Repositories; ...
Access: free access

Catalogues
1
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
2
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
1
0
0
0
Open access documents
16
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern