2 |
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Competences, skills and tasks in today's jobs for linguists: Evidence from a corpus of job advertisements ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Language data and project specialist: A new modular profile for graduates in language-related disciplines ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Survey of business sectors hiring linguists and language professionals ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Automatic Speech Recognition (ASR) and NMT for Interlingual and Intralingual Communication: Speech to Text Technology for Live Subtitling and Accessibility.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
An audience-oriented approach to online communication in English: the case of European university museums' websites
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
How specialized (or popularized)? Terminological density as a clue to text specialization in the domain of food safety
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 29 (2019) - Special Issue; 17-39 (2019)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
|
|
|
|
In: Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació; Núm. 7: L'aplicació del corpus lingüístics a la traducció (2015)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?
|
|
|
|
Abstract:
This article aims at the characterization of specific features of translated texts. Taking a classroom experience as its starting point, the use of anglicisms in original and translated computing texts in Italian is examined. The corpus used for this purpose has three components: originals in Italian, comparable translations into Italian, and their English source texts. The frequency of three sets of English words – overt lexical borrowings, adapted borrowings and semantic loans, and morphosyntactic calques (plurals ending in –s) – is compared across the monolingual comparable subcorpus components. The parallel subcorpus is then checked to disprove the null hypothesis according to which observed differences are unrelated to the translation process. The results of the quantitative analysis, followed by careful qualitative observations, confirms that translators are more conservative in their choices and normalize more than writers, who seem to be more prone to interference from English as the lingua franca of the IT discourse community. Implications at the methodological, descriptive/theoretical and applied levels are discussed. ; Le présent article a pour objet la caractérisation de traits spécifiques de textes traduits : nous appuyant sur une expérience didactique, nous avons étudié l’emploi d’anglicismes dans des textes traduits ou non, dans le domaine de l’informatique. Le corpus utilisé à cette fin est composé de trois parties : des textes rédigés directement en italien, des textes sources rédigés en anglais, ainsi que les traductions de ces derniers. Les textes sources et cibles forment un corpus parallèle, tandis que les deux sous-corpus en italien forment un corpus comparable. Dans celui-ci, la fréquence de trois catégories de mots anglais a été comparée : emprunts directs, emprunts adaptés sur les plans morphologique et sémantique, et calques syntaxiques (pluriels terminant en –s). Le sous-corpus parallèle a ensuite été consulté pour réfuter l’hypothèse nulle selon laquelle les différences observées ne relèvent pas du processus de traduction. Les résultats de l’analyse quantitative, complétée par de scrupuleuses observations qualitatives, révèlent que les traducteurs se montrent plus conventionnels dans leurs choix lexicaux et normalisent davantage que les auteurs ; ceux-ci, au contraire, semblent plus enclins à accepter des interférences avec l’anglais, soit la langue véhiculaire dans le monde de l’informatique. L’article se termine par une discussion sur les implications de ces résultats au niveau méthodologique, descriptif/théorique et appliqué.
|
|
Keyword:
anglicismes; anglicisms; interférence; interference; normalisation; normalization; technical translation; traduction technique; translation universals; universels de la traduction
|
|
URL: http://id.erudit.org/iderudit/1006174ar https://doi.org/10.7202/1006174ar
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Collocations in University degree descriptions: an evaluation of lexical association measures ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
The history of the subaltern groups: Rome and the Middle Ages in Italy
|
|
|
|
In: International Gramsci Journal (2010)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Google and beyond : web-as-corpus methodologies for translators
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|