1 |
Tempi verbali e perifrasi gerundivali in un corpus di italiano letterario (1800-2000) ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Tempi verbali e perifrasi gerundivali in un corpus di italiano letterario (1800-2000)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
PER UN REPERTORIO DELLE TRADUZIONI VERSO L’ITALIANO IN ISTRIA E FRIULI-VENEZIA GIULIA NELLA SECONDA METÀ DELL’OTTOCENTO
|
|
|
|
In: ItalianoLinguadue; Vol. 13 No. 1 (2021): ITALIANO LINGUADUE; 604-617 ; Italiano LinguaDue; V. 13 N. 1 (2021): ITALIANO LINGUADUE; 604-617 ; 2037-3597 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Replication Data for: The Language of Right-wing Populist Leaders: Not So Simple ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
The Acceptability of Feminine Job Titles in Italian Newspaper Articles ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Semplicità, semplificazione e semplicismo : su alcuni fraintendimenti nell'analisi della lingua dei politici
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
DAL "CRÈME CARAMEL" AL "CUPCAKE": L’INVASIONE DEGLI ANGLICISMI IN CUCINA, AL RISTORANTE E AL BAR
|
|
|
|
In: ItalianoLinguadue; Vol. 9 No. 2 (2017); 373-383 ; Italiano LinguaDue; V. 9 N. 2 (2017); 373-383 ; 2037-3597 (2018)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Distanza intertestuale e lingua fonte: premesse teoriche, compilazione di un corpus e procedure di analisi ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Distanza intertestuale e lingua fonte: premesse teoriche, compilazione di un corpus e procedure di analisi
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Distanza intertestuale e lingua fonte: analisi di un corpus giornalistico
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014 ...
|
|
|
|
Abstract:
The Catcher in the Rye is a cult book of the 20th Century. Although he introduced no novelty in terms of narrative technique, Salinger achieved a realistic reproduction of teenage informal speech that was instrumental to the book’s artistic and poetic success. Similarly, Adriana Motti’s 1961 Italian translation of the novel was hailed as a literary turning point because of its linguistic innovations. This paper examines the main differences between Motti’s translation and Matteo Colombo’s 2014 version, which was produced with the explicit aim of “rejuvenating” its language. The study uses a quali-quantitative approach focussing on both lexicometric measurements and lexical aspects that can shed light on the purportedly updated imitation of teenage colloquial Italian. Our findings show that Colombo succeeded in decreasing the lexical richness and fragmenting syntactic structures in order to reflect Holden Caulfield’s highly repetitive idiolect. In addition, Colombo’s lexical selection discards many of Motti’s ...
|
|
Keyword:
Corpus linguistics; Il giovane Holden; literary translation; teenage speech; The Catcher in the Rye
|
|
URL: http://www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/13672 https://dx.doi.org/10.13137/2421-6763/13672
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
16 |
Holden Caulfield può ringiovanire? Strategie traduttive 1961-2014
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico? ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La negazione multipla nei testi giuridici: veramente non si può negare che sia un tratto caratteristico?
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Per un censimento delle traduzioni in italiano nell’Ottocento. Risultati di uno spoglio del CLIO relativo al periodo 1880-1889
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|