DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 34

1
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
BASE
Show details
2
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
Rabadán, Rosa; Gutiérrez-Lanza, Camino. - : University of Salento, 2020
BASE
Show details
3
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
BASE
Show details
4
Parallel corpora : background and processing
In: Parallel corpora for contrastive and translation studies. - Amsterdam : John Benjamins (2019), 17-90
BLLDB
Show details
5
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
Abstract: 436 p. ; A pesar de los indudables avances en el software para el tratamiento de corpus lingüísticos en los últimos tiempos, ya sea por medio de procesamiento de corpus cada vez más grandes o inclusión de estadísticas más complejas, sigue sin tenerse en cuenta la usabilidad y el perfil no técnico del usuario final. La situación resulta más evidente cuando se trabaja con lenguas distintas del inglés y con combinaciones de lenguas, ya que la tipología y especificidad de las mismas incide en los requisitos del software, y por este motivo la disponibilidad de recursos es menor y de peor calidad. El estado de la cuestión revela que la creación de corpus lingüísticos bi-/multilingües paralelos o comparables, así como la incorporación de etiquetados lingüísticos en los frameworks para el tratamiento de corpus lingüísticos ya existentes, obliga al usuario a disponer de ciertos conocimientos de programación, o al menos a saber ejecutar programas con usabilidad reducida y/o scripts informáticos propios, para ajustar el corpus a los requisitos establecidos por el framework utilizado. Si no se dan estas condiciones, es indispensable contar con especialistas técnicos con habilidades en programación y NLP (por sus siglas en inglés Natural Language Processing). El objetivo de la tesis doctoral es, por tanto, el desarrollo de un software, denominado ACTRES Corpus Manager, que permita a los usuarios lingüistas construir sus propios corpus lingüísticos (monolingües, paralelos bi-/multilingües o comparables) con distintas capas de anotación (gramatical, semántica o retórica) y obtener datos lingüísticos y estadísticos sin necesidad sin necesidad de asistencia técnica en ningún punto del proceso e independientemente de las habilidades técnicas del usuario. La estrategia seleccionada para el desarrollo de ACTRES Corpus Manager es la creación de un framework accesible vía web formado por distintos componentes interconectados entre sí. Cada actividad necesaria para la creación de un corpus es asignada a cada uno de estos componentes, posibilitando su fácil modificación y reutilización. ACTRES Corpus Manager combina la utilización de recursos software de terceros, cuya eficiencia y validez haya sido demostrada (ej. The IMS Corpus Workbench, Treetagger, hunalign, etc.), junto con soluciones software propias en aquellos procesos que el estado de la cuestión ha relevado más inmaduros y/o complejos de integrar (etiquetador retórico, etiquetador semántico, etc.). Por último, señalar que la interfaz de consulta de ACTRES Corpus Manager se inspira en P-ACTRES 2.0 y permite la realización de consultas complejas asistidas, basadas en expresiones regulares, así como la extracción de las estadísticas habituales, sin necesidad de que el usuario disponga de conocimientos específicos de la sintaxis del lenguaje de consulta utilizado
Keyword: Corpus lingüísticos; Framework; Lengua inglesa; Lenguajes de programación; Lingüística computacional
URL: http://hdl.handle.net/10612/6920
https://doi.org/10.18002/10612/6920
BASE
Hide details
6
A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish
In: Advances in corpus-based contrastive linguistics. - Amsterdam : Benjamins (2013), 57-82
BLLDB
Show details
7
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
BASE
Show details
8
"any" into Spanish: a corpus-based analysis of a translation problem
In: Linguistica Pragensia. - Prague : Charles Univ. in Prague, Faculty of Arts 21 (2011) 2, 57-69
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
9
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
BASE
Show details
10
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
BASE
Show details
11
Corpus-based contrastive analysis and translation universals : a tool for translation quality assessment English → Spanish
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 55 (2009) 4, 303-328
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
13
Tools for English-Spanish cross-linguistic applied research
In: Journal of English studies. - Logroño : Servicio de Publicaciones 5-6 (2005-2008), 309-324
BLLDB
Show details
14
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
BASE
Show details
15
Translating the 'predictive' and 'hypothetical' meanings English-Spanish
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 52 (2007) 3, 484-502
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
16
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
BASE
Show details
17
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
BASE
Show details
18
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Université de Montréal, 2007
BASE
Show details
19
Modality and modal verbs in contrast: Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 6 (2006) 2, 261
OLC Linguistik
Show details
20
Putting meanings into words: English "-ly" adverbs in Spanish translation
In: Studies in contrastive linguistics. - Santiago de Compostela : Univ. de Santiago de Compostela (2006), 855-862
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern