1 |
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
|
|
|
|
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
|
|
|
|
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
|
|
|
|
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
|
|
Abstract:
We should always bear in mind that the assumption of representativeness ‘must be regarded largely as an act of faith’ (Leech 1991: 2), as at present we have no means of ensuring it, or even evaluating it objectively. (Tognini-Bonelli 2001: 57) Corpus Linguistics (CL) has not yet come of age. It does not make any difference whether we consider it a full-fledged linguistic discipline (Tognini-Bonelli 2000: 1) or, else, a set of analytical techniques that can be applied to any discipline (McEnery et al. 2006: 7). The truth is that CL is still striving to solve thorny, central issues such as optimum size, balance and representativeness of corpora (of the language as a whole or of some subset of the language). Corpus-driven/based studies rely on the quality and representativeness of each corpus as their true foundation for producing valid results. This entails deciding on valid external and internal criteria for corpus design and compilation. A basic tenet is that corpus representativeness determines the kinds of research questions that can be addressed and the generalizability of the results obtained (cf. Biber et al. 1988: 246). Unfortunately, faith and beliefs do not seem to ensure quality. In this paper we will attempt to deal with these key questions. Firstly, we will give a brief description of the R&D projects which originally have served as the main framework for this research. Secondly, we will focus on the complex notion of corpus representativeness and ideal size, from both a theoretical and an applied perspective. Finally, we will describe a computer application which has been developed as part of the research. This software will be used to verify whether a sample bilingual comparable corpus could be deemed representative.
|
|
Keyword:
Corpus Linguistics
|
|
URL: http://hdl.handle.net/2436/622560
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
10 |
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|