DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2
Hits 1 – 20 of 34

1
Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 11 Nr 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 11 No 1 (2021): CROSSING THE BORDERS: ANALYSING COMPLEX CONTRASTIVE DATA; 209-223 ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v11i1 (2021)
Abstract: This paper explores the multi-layer annotation of a written domain-restricted English-Spanish comparable corpus (CLANES – Controlled LANguage English Spanish), focusing on pragmatic annotation. The annotation scheme draws on part of speech tagging and a semantic annotation scheme, i.e. the UCREL Semantic Analysis System, with some added categories to fit the food-and-drink domain represented in CLANES. These are used to build significant (pragmatic) metapatterns. Seven different pragmatic functions have been identified in our corpus, namely , , , , , and . Computer scripts translate this linguistic information into regular expressions to be used in unsupervised annotation. Partial results indicate that applying lexical restrictors boosts the success rate considerably. However, metadata is preferred because of increased replicability and generality. Replicability issues and limitations encountered during testing are also addressed.
URL: https://doi.org/10.15845/bells.v11i1.3445
https://bells.uib.no/index.php/bells/article/view/3445
BASE
Hide details
2
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts ...
Rabadán, Rosa; Gutiérrez-Lanza, Camino. - : University of Salento, 2020
BASE
Show details
3
Developing awareness of interference errors in translation. An English-Spanish pilot study in popular science and audiovisual transcripts
In: Lingue e Linguaggi; Volume 40 (2020) - Special Issue; 379-404 (2020)
BASE
Show details
4
Parallel corpora : background and processing
In: Parallel corpora for contrastive and translation studies. - Amsterdam : John Benjamins (2019), 17-90
BLLDB
Show details
5
Creación de un Framework para el tratamiento de corpus lingüísticos = Development of a Framework for corpus linguistic analysis
BASE
Show details
6
A corpus-based analysis of English affixal negation translated into Spanish
In: Advances in corpus-based contrastive linguistics. - Amsterdam : Benjamins (2013), 57-82
BLLDB
Show details
7
A corpus-based study of English approximate negators and their translations into Spanish
In: Bergen Language and Linguistics Studies (BeLLS); Årg 3 Nr 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; Bergen Language and Linguistics Studies; Vol 3 No 1 (2013): The many facets of corpus linguistics in Bergen - in honour of Knut Hofland ; 1892-2449 ; 10.15845/bells.v3i1 (2013)
BASE
Show details
8
"any" into Spanish: a corpus-based analysis of a translation problem
In: Linguistica Pragensia. - Prague : Charles Univ. in Prague, Faculty of Arts 21 (2011) 2, 57-69
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
9
Size Matters: A Quantitative Approach to Corpus Representativeness
In: Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. I = Language, translation, reception: to honor Julio César Santoyo, Vol. I ; 111 ; 145 (2010)
BASE
Show details
10
Writing Abstracts: Technological Applications from a Corpus-Based Study
BASE
Show details
11
Corpus-based contrastive analysis and translation universals : a tool for translation quality assessment English → Spanish
In: Babel. - Amsterdam : Benjamins 55 (2009) 4, 303-328
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
12
Corpus-Based contrastive analysis and translation universals: a tool for translation quality assessment Englis-Spanish
BASE
Show details
13
Tools for English-Spanish cross-linguistic applied research
In: Journal of English studies. - Logroño : Servicio de Publicaciones 5-6 (2005-2008), 309-324
BLLDB
Show details
14
Corpus linguistics for English-Spanish translation quality assessment (TQA): a case of applied Corpus Research (ACTRES)
BASE
Show details
15
Translating the 'predictive' and 'hypothetical' meanings English-Spanish
In: Meta. - Montréal : Les Presses de l'Univ. 52 (2007) 3, 484-502
BLLDB
OLC Linguistik
Show details
16
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Les Presses de l'Université de Montréal, 2007. : Érudit, 2007
BASE
Show details
17
Exploring translation research applicability: description for assessment (ACTRES/TRACE)
BASE
Show details
18
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish
Rabadán, Rosa. - : Université de Montréal, 2007
BASE
Show details
19
Modality and modal verbs in contrast: Mapping out a translation(ally) relevant approach English-Spanish
In: Languages in contrast. - Amsterdam : Benjamins 6 (2006) 2, 261
OLC Linguistik
Show details
20
Putting meanings into words: English "-ly" adverbs in Spanish translation
In: Studies in contrastive linguistics. - Santiago de Compostela : Univ. de Santiago de Compostela (2006), 855-862
BLLDB
Show details

Page: 1 2

Catalogues
1
0
5
0
0
0
0
Bibliographies
12
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
20
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern