DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3
Hits 1 – 20 of 56

1
Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià
Moliner Bellés, Clara. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
2
Análisis contrastivo de un mini-corpus bilingüe de CI para la vacuna de la COVID-19 (español-inglés)
Aymerich Castillo, Maria. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
3
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
Brady Montesinos, Dionne. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
4
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
Moya Moya, Sandra. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
5
Una anàlisi contrastiva de somatismes en alemany i català
Llopis Sanchis, María. - : Universitat Jaume I, 2021
BASE
Show details
6
Compilación de un corpus ad hoc para la traducción de contratos internacionales
Bonet Pérez, Cristina. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
7
Anàlisi de la variació lingüística en el doblatge al castellà de Gomorra – La sèrie.
Sanchis Piera, Neus. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
8
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
Sorribes Bonet, Pablo. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
9
Interlanguage: What Can Errors Tell Us about How We Learn a Language? An Analysis of Native Spanish Speakers’ L2 Learner Language
Micó Frau, Meritxell. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
10
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
Bellés Mendoza, Lorena. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
11
La traducción en ONG que ayudan apersonas migrantes
Galán Sanjuán, Eduard. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
12
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
Badenes Caballer, Martina. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
13
Propuesta de traducción comentada de un "Prenuptial Agreement" del inglés al español
Catana, Vlada. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
14
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
Sánchez Blanch, Andrea. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
15
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
Piera Sendra, Núria. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
16
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
Pascual Martínez, Àngels. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
17
Análixis lexicográfico de la terminología traducida y adaptada al español del videojuego FIFA 19
Tejada Meseguer, Pedro Pablo. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
18
L'expressivitat de la senzillesa: L'anàlisiverbal de la traducció entre el català il'esperanto
Albert Torres, Anna. - : Universitat Jaume I, 2020
BASE
Show details
19
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
Zaragozá Calabuig, Celia. - : Universitat Jaume I, 2020
Abstract: Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 ; La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y los distintos feminismos han ido entrelazándose los unos con los otros. Como consecuencia de esto, ambos han aportado conceptos e ideologías que han permitido que dichos ámbitos de investigación se nutran y se desarrollen. Una de estas contribuciones es la relevancia del género lingüístico, el punto central alrededor del cual gira nuestro trabajo. Gracias a los feminismos se tomó consciencia de que el lenguaje se centra, principalmente, en los hombres y en su superioridad frente a la mujer. En este punto es donde entra en escena la traducción feminista, que demuestra la importancia del género lingüístico, ya que puede ayudar a fomentar la visibilidad de la mujer y acabar con este patriarcado del lenguaje. No obstante, el género lingüístico no posee las mismas características en todas las lenguas. Un ejemplo son las dos lenguas que nos atañen en este trabajo: el español y el inglés. Este trabajo pretende ser, pues, un análisis sociolingüístico en el que se investigan las distintas formas que poseen el español y el inglés para mostrar sus respectivos géneros y ver cómo se plasma (y se visibiliza) el género en el doblaje al inglés, a pesar de las restricciones que presenta esta modalidad. Además, debido a que la serie escogida pertenece al catálogo de la plataforma de entretenimiento Netflix, aprovecharemos para examinar la calidad de sus doblajes, que son relativamente recientes.
Keyword: Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; doblaje; estudios de traducción; feminismos; género lingüístico; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; traducción feminista
URL: http://hdl.handle.net/10234/186016
BASE
Hide details
20
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
Aliaga Taberner, Rosa Sabina. - : Universitat Jaume I, 2019
BASE
Show details

Page: 1 2 3

Catalogues
0
0
0
0
0
0
0
Bibliographies
0
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
56
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern