1 |
Anàlisi de les qüestions racials, la llengua vernacla i els referents culturals en la novel·la Sula, de Toni Morrison, i en les seues traduccions al català i a l’italià
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Análisis contrastivo de un mini-corpus bilingüe de CI para la vacuna de la COVID-19 (español-inglés)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Análisis, clasificación y traducción de culturemas: El caso de Friends
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Interferencias ortotipográficas en el español: el caso de las mayúsculas y las minúsculas en la traducción del inglés y del francés de documentos de las Naciones Unidas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Compilación de un corpus ad hoc para la traducción de contratos internacionales
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Anàlisi de la variació lingüística en el doblatge al castellà de Gomorra – La sèrie.
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
La sincronía y la oralidad en una película de animación. El caso de Los Simpson: la película
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Interlanguage: What Can Errors Tell Us about How We Learn a Language? An Analysis of Native Spanish Speakers’ L2 Learner Language
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
El doblaje en español neutro y español peninsular de los clásicos Disney
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Propuesta de traducción comentada de un "Prenuptial Agreement" del inglés al español
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
La traducción del sociolecto: Mary Poppins y su secuela "El regreso de Mary Poppins"
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Models de llengua i traducció per al doblatge: el cas del català en les televisions autonòmiques
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
La fraseologia des del punt de vista lexicogràfic. Una proposta d’entrades per a un diccionari fraseològic amb informacions rellevants per a traductores i traductors
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Análixis lexicográfico de la terminología traducida y adaptada al español del videojuego FIFA 19
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
L'expressivitat de la senzillesa: L'anàlisiverbal de la traducció entre el català il'esperanto
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Marca de género femenino en el doblaje al inglés de la serie española "Las chicas del cable"
|
|
|
|
Abstract:
Treball Final de Grau en Traducció i Interpretació. Codi: TI0983. Curs: 2018/2019 ; La traducción y el feminismo avanzan cogidos de la mano. Desde las últimas décadas y, en especial, desde los últimos años, en los que el feminismo se ha convertido en un tema de actualidad, los Estudios de Traducción y los distintos feminismos han ido entrelazándose los unos con los otros. Como consecuencia de esto, ambos han aportado conceptos e ideologías que han permitido que dichos ámbitos de investigación se nutran y se desarrollen. Una de estas contribuciones es la relevancia del género lingüístico, el punto central alrededor del cual gira nuestro trabajo. Gracias a los feminismos se tomó consciencia de que el lenguaje se centra, principalmente, en los hombres y en su superioridad frente a la mujer. En este punto es donde entra en escena la traducción feminista, que demuestra la importancia del género lingüístico, ya que puede ayudar a fomentar la visibilidad de la mujer y acabar con este patriarcado del lenguaje. No obstante, el género lingüístico no posee las mismas características en todas las lenguas. Un ejemplo son las dos lenguas que nos atañen en este trabajo: el español y el inglés. Este trabajo pretende ser, pues, un análisis sociolingüístico en el que se investigan las distintas formas que poseen el español y el inglés para mostrar sus respectivos géneros y ver cómo se plasma (y se visibiliza) el género en el doblaje al inglés, a pesar de las restricciones que presenta esta modalidad. Además, debido a que la serie escogida pertenece al catálogo de la plataforma de entretenimiento Netflix, aprovecharemos para examinar la calidad de sus doblajes, que son relativamente recientes.
|
|
Keyword:
Bachelor's Degree in Translation and Interpreting; doblaje; estudios de traducción; feminismos; género lingüístico; Grado en Traducción e Interpretación; Grau en Traducció i Interpretació; traducción feminista
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10234/186016
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
20 |
Los problemas de traducción en glosarios médicos: análisis a partir de la traducción de un glosario de dietética
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|