DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...160
Hits 81 – 100 of 3.181

81
The unembeddability of imperatives in Korean: Two different types of imperative morphology
In: Open Linguistics, Vol 7, Iss 1, Pp 35-41 (2021) (2021)
BASE
Show details
82
Traducción de culturemas en textos turísticos: Tratamiento en español de las voces que designan la vestimenta tradicional coreana
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 2, 2021 (Ejemplar dedicado a: Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas: aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos), pags. 307-344 (2021)
Abstract: Traditional clothing is considered a heritage of a given culture or cultural region, and reflects unique­ly indigenous cultural values, a sign of identity rooted in history. In this research work, we will analyze some culturemes connected to Korean traditional clothing, called hanbok. Drawing from the website VisitKorea, which promotes this Asian country, we have brought together a corpus of 18 culturemes. To carry out this study, we have listed a number of translation techniques at micro-textual level, which are used to translate these culturemes, so that they are made understandable by Spanish speakers, and bridge the wide linguistic and cultural gap between both cultures. We are focused on sentence units, rather than merely lexical units, which reflect manifold cultural aspects are reflected in the form of paraphrases or explanatory translation. The analysis led us to conclude that the most commonly used techniques to translate culturemes in our corpus are loanwords, looks description and wearer’s description. During the course of our research, we could validate that, to reduce the huge linguistic-cultural gap between Korea and Hispanic countries, it turns to be essential to display a good command of linguistic and intercultural knowledge during the translation/interpretation work, rather than a mere verbal transfer. ; Les vêtements traditionnels font partie du patrimoine d’une culture ou d’une aire culturelle et sont le reflet de son idiosyncrasie, de son identité ancrée dans l’histoire. Dans cette recherche, nous analy­sons les culturèmes liés au vêtement traditionnel de la Corée, le hanbok. En prenant comme source le site web touristique institutionnel VisitKorea, nous avons obtenu un corpus composé d’un total de 18 culturèmes. Pour mener à bien cette étude, nous avons établi une liste de techniques de traduction au niveau microtextuel qui sont utilisées dans la traduction de ces mots culturels afin de les rendre compréhensibles aux hispanophones, essayant ainsi de combler l’énorme fossé linguistique et cultu­rel entre les deux régions. Nous nous intéressons aux unités de phrase - et pas seulement aux unités lexicales - dans lesquelles différents aspects culturels sont reflétés sous forme de paraphrase ou de traduction explicative. À la suite de cette analyse, nous concluons que les techniques les plus fréquem­ment utilisées pour traduire les culturèmes de notre corpus sont l’emprunt, la description de l’aspect et la description des utilisateurs. Tout au long de la recherche, nous avons constaté que, pour réduire l’énorme fossé linguistique et culturel entre la Corée et les pays hispaniques, il est essentiel de maîtriser les compétences et les connaissances linguistiques et interculturelles pendant le travail de traduction-in­terprétation, au-delà du pur transfert verbal. ; La vestimenta tradicional forma parte del patrimonio de una cultura y es reflejo de su idiosincrasia, su seña de identidad arraigada en la historia. En esta investigación analizamos los culturemas relativos a la indumentaria tradicional de Corea, el hanbok. Tomando como fuente la web turística institucio­nal de promoción del país asiático VisitKorea, hemos obtenido un corpus formado por un total de 18 culturemas. Para llevar a cabo el estudio hemos establecido una lista de técnicas traslativas a nivel mi­crotextual que se emplean en la traducción de estas palabras culturales para hacerlas comprensibles a hablantes de español, tratando de salvar así la enorme distancia lingüística y cultural entre ambas áreas. Nuestro interés se dirige a las unidades oracionales —no solo a las unidades léxicas—, en las cuales se reflejan distintos aspectos culturales en forma de paráfrasis o traducción explicativa. Como resultado del análisis concluimos que las técnicas que se usan con más recurrencia para traducir los culturemas de nuestro corpus son el préstamo, la descripción del aspecto y la descripción de los usuarios. A lo largo de la investigación hemos constatado que, para reducir la enorme brecha lingüístico-cultural entre Corea y los países hispanos, resulta imprescindible el dominio de las habilidades y los conoci­mientos lingüísticos e interculturales durante la labor de traducción-interpretación, más allá del puro trasvase verbal.
Keyword: análisis traductológico; analyse traductologique; culturemas; culturemes; culturèmes; Korean clothing; técnicas traslativas; tecniques traductives; textes touristiques; textos turísticos; tourist texts; translation analysis; translation techniques; vestimenta coreana; vêtements coréens
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=8242297
BASE
Hide details
83
Korean language education in China: current status, characteristics and improvement suggestions
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0718-5758, Nº. 9, 2021 (Ejemplar dedicado a: Didáctica de lenguas extranjeras en China: situación actual y perspectivas para el futuro), pags. 51-69 (2021)
BASE
Show details
84
Interpretation of Korean null pronouns in subject and object position: Comparing native and non-native speakers
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 6, No 1 (2021): Proceedings of the Linguistic Society of America; 981–995 ; 2473-8689 (2021)
BASE
Show details
85
Pragmatic person features in pronominal and clausal speech act phrases
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 6, No 1 (2021): Proceedings of the Linguistic Society of America; 484–498 ; 2473-8689 (2021)
BASE
Show details
86
Concealed passives and the syntax and semantics of need/philyo in English and Korean
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 6, No 1 (2021): Proceedings of the Linguistic Society of America; 1–8 ; 2473-8689 (2021)
BASE
Show details
87
What's the smallest part of spinach? A new experimental approach to the count/mass distinction
In: Experiments in Linguistic Meaning; Vol 1 (2021); 113-124 ; 2694-1791 (2021)
BASE
Show details
88
Identity construction through gendered terms of addresses in Korean
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 6, No 1 (2021): Proceedings of the Linguistic Society of America; 829–843 ; 2473-8689 (2021)
BASE
Show details
89
Phonetic variation in the Korean liquid phoneme
In: Proceedings of the Linguistic Society of America; Vol 6, No 1 (2021): Proceedings of the Linguistic Society of America; 701–712 ; 2473-8689 (2021)
BASE
Show details
90
The Oxford guide to the Transeurasian languages
Savelyev, Alexander (Herausgeber); Robbeets, Martine (Herausgeber). - Oxford : Oxford University Press, 2020
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
91
Non-canonical syntax in an expanding circle variety : fronting in spoken Korean(ized) English
In: English world-wide. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins 41 (2020) 1, 33-58
BLLDB
Show details
92
Lived religion, a good death, and end-of-life care among Evangelical Korean immigrants
Lee, Hajung. - 2020
BASE
Show details
93
Design of an Offline Handwriting Recognition System Tested on the Bangla and Korean Scripts
In: Boise State University Theses and Dissertations (2020)
BASE
Show details
94
Hopes and Struggles: Cross-generational Metamorphosis of Educational Beliefs and Practices between Two-Generations of Korean-American Parents
In: Graduate Theses & Dissertations (2020)
BASE
Show details
95
Diasporic Ethnopoetics Through “Han-Gook”: An Inquiry into Korean American Technicians of the Enigmatic
Hur, David. - : eScholarship, University of California, 2020
BASE
Show details
96
The Use of Final Suffixes in the Negotiation of Interactional Identity and Listenership: A Study of the Endings ‘-supnita/-supnikka’ and ‘-eyo’ in Korean Institutional Conversations
Jo, Jaehyun. - : eScholarship, University of California, 2020
BASE
Show details
97
Building Chinese Request Pattern Graphs for Chinese-Korean Translation
In: ISSN: 1229-0343 ; The Journal of Linguistics Science ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03242066 ; The Journal of Linguistics Science, 2020, 95, pp.201-231. ⟨10.21296/jls.2020.12.95.201⟩ (2020)
BASE
Show details
98
Korean classifier-less number constructions [Online resource]
In: Proceedings of Sinn und Bedeutung 22, Vol. 1 / eds. Uli Sauerland and Stephanie Solt. Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft: ZAS papers in linguistics ; Nr. 60 (2020), 23-38
Linguistik-Repository
Show details
99
БАЗА ДАННЫХ «ЯЗЫКИ МИРА» КАК ИНСТРУМЕНТ КЛАССИФИКАЦИИ ЯЗЫКОВ-ИЗОЛЯТОВ ... : THE DATABASE “LANGUAGES OF THE WORLD” AS A TOOL OF CLASSIFICATION OF LANGUAGES-ISOLATES ...
Е.А. Макарова. - : Мир науки, культуры, образования, 2020
BASE
Show details
100
Inter-Korean summit corpus ...
Park, Jin Hee. - : Mendeley, 2020
BASE
Show details

Page: 1 2 3 4 5 6 7 8 9...160

Catalogues
217
30
358
0
3
18
55
Bibliographies
1.346
1
63
0
2
1
11
66
19
Linked Open Data catalogues
36
Online resources
211
12
8
39
Open access documents
1.263
10
0
0
1
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern