DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Page: 1 2 3 4 5...16
Hits 1 – 20 of 310

1
Maschinelle Übersetzung (MT) für den Notfall : Ratgeber zum Einsatz von MT Tools für die Kommunikation mit Flüchtlingen aus der Ukraine ...
Delorme Benites, Alice. - : ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2022
BASE
Show details
2
Neuronale maschinelle Übersetzung für ressourcenarme Szenarien ... : Neural machine translation for low-resource scenarios ...
Kim, Yunsu. - : RWTH Aachen University, 2022
BASE
Show details
3
Maschinelle Übersetzung für akademische Texte ...
Delorme Benites, Alice. - : ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften, 2021
BASE
Show details
4
Möglichkeiten und Grenzen Maschineller Übersetzung
BASE
Show details
5
Automated creation of domain-specific bilingual corpora for machine translation, focusing on dissimilar language pairs
BASE
Show details
6
Evaluation von Übersetzungen wirtschaftlicher Fachtexte in DeepL
BASE
Show details
7
Gender bias in machine translation
Abstract: In den letzten Jahren haben sich ForscherInnen im Bereich Maschinelle Übersetzung (MÜ) auf Gender-Bias konzentriert, nämlich das Phänomenon aufgrund dessen MÜ-Systeme sexistische Übersetzungen liefern. Stereotypische Männer- und Frauenberufe werden deswegen oft mit der falschen Geschlechterform versehen. Die vorliegende Arbeit untersucht die Auswirkungen von sich auf Geschlechterrollen beziehenden Adjektiven auf die Übersetzung von Berufsbezeichnungen. Zu diesem Zweck wurden drei Korpora auf Englisch erstellt, die aus kurzen Sätzen mit weiblichen und männlichen Akteuren und Berufsbezeichnungen bestehen. Das zweite Korpus enthält auch Adjektive und das dritte weist hingegen längere Sätze mit weiterem Kontext auf. Die Korpora wurden ins Italienische mittels Google Translate und DeepL übersetzt. Daten über die Anzahl von korrekten Übersetzungen wurden aufgenommen und die Leistungen der zwei verwendeten MÜ-Tools wurden verglichen. Aus der Studie hat sich unter anderem ergeben, dass (1) beide Google Translate und DeepL Gender-Bias aufweisen, insbesondere gegenüber Frauen, (2) die Verwendung von Adjektiven Übersetzungen verbessern oder verschlechtern kann, was die Geschlechtsform angeht, (3) die Verbesserungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Männerberufe in die weibliche Form zu übertragen waren, (4) die Verschlechterungen stattgefunden haben, wenn stereotypische Frauenberufe in die männliche Form zu übertragen waren. Die wichtigste Schlussfolgerung der vorliegenden Masterarbeit ist nicht nur, dass die Verwendung von Adjektiven sich auf die Übersetzung auswirkt, sondern auch, dass die damit verbundenen Geschlechterrollen berücksichtigt werden müssen (z.B. werden Männerberufe öfter in die weibliche Form übersetzt, wenn sich das gemeinsam auftretende Adjektiv auf eine weibliche Rolle bezieht). ; In the last few years scholars have concentrated on gender bias in the field of machine translation (MT), namely the phenomenon why MT-tools produce sexist outputs. As a consequence, male and female-dominated professions are often rendered in the false gender form. The current work focuses on the effect of adjectives related to gender roles on the translation of professions. To this end, three corpora were created in English and they are composed of simple sentences with male and female subjects as well as of professions. The second corpus also comprises adjectives whereas the third corpus incudes longer sentences with more context. The corpora were translated into Italian with Google Translate and DeepL. Data on the amount of correct translations were collected and the performances of the two MT-tools were compared. Some of the results of the study were that: (1) both Google Translate and DeepL translations result in being gender bias, especially against women, (2) the use of adjectives can either improve or worsen translation outputs in terms of gender form, (3) outputs improved, when male-dominated professions were to be translated in the female form, (4) outputs got worse, when female-dominated professions were to be translated in the male form. The main conclusion of the work is that not only adjectives impact on translation outputs, but the related gender roles must also be taken into account (e.g. male-dominated professions are more likely to be translated in the female form if the co-occurring adjective also relates to a female role).
Keyword: 17.25 Soziolinguistik: Sonstiges; 17.45 Übersetzungswissenschaft; Gender Bias / Machine Translation; Gender-Bias / Maschinelle Übersetzung
URL: http://othes.univie.ac.at/63718/
BASE
Hide details
8
Qualitätsunterschiede zwischen maschineller und computergestützter Übersetzung
BASE
Show details
9
Problem solving activities in post-editing and translation from scratch : a multi-method study
Nitzke, Jean. - Berlin : Language Science Press, 2019
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Machine translation and global research : towards improved machine translation literacy in the scholarly community
Buitrago Ciro, Jairo; Bowker, Lynne. - Bingley, UK : Emerald Publishing, 2019
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
11
Comparative Quality Estimation for Machine Translation. An Application of Artificial Intelligence on Language Technology using Machine Learning of Human Preferences ...
Avramidis, Eleftherios. - : Universität des Saarlandes, 2019
BASE
Show details
12
Comparative Quality Estimation for Machine Translation. An Application of Artificial Intelligence on Language Technology using Machine Learning of Human Preferences
Avramidis, Eleftherios. - : Saarländische Universitäts- und Landesbibliothek, 2019
BASE
Show details
13
Neuronale maschinelle Übersetzung und Post-Editing vs. menschliche Übersetzung
BASE
Show details
14
Multiword units in machine translation and translation technology
Mitkov, Ruslan; Monti, Johanna; Pastor, Gloria Corpas. - Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 2018
Leibniz-Zentrum Allgemeine Sprachwissenschaft
Show details
15
Syntaktische und semantische Fehler in den von OnlineÜbersetzungsprogrammen übersetzten Texten - Sprachkombination Deutsch-Türkisch/Türkisch-Deutsch [Online resource]
In: Diyalog : interkulturelle Zeitschrift für Germanistik / Organ des türkischen Germanistenverbandes GERDER 2016 (2016) 2, 40-55
Linguistik-Repository
Show details
16
The Routledge encyclopedia of translation technology
Chan, Sin-wai (Hrsg.). - 1. publ. - London [u.a.] : Routledge, 2015
IDS Mannheim
Show details
17
The Routledge encyclopedia of translation technology
Chan, Sin-wai (Hrsg.). - London [u.a.] : Routledge, 2015
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
18
Decoding strategies for syntax-based statistical machine translation ... : Dekodierstrategien für syntaxbasierte statistische maschinelle Übersetzung ...
Braune, Fabienne. - : Universität Stuttgart, 2015
BASE
Show details
19
Decoding strategies for syntax-based statistical machine translation ; Dekodierstrategien für syntaxbasierte statistische maschinelle Übersetzung
BASE
Show details
20
The Welsh language in the digital age : = Y gymraeg yn yr oes ddigidol
Evas, Jeremy. - Heidelberg [u.a.] : Springer, 2014
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details

Page: 1 2 3 4 5...16

Catalogues
191
57
0
0
2
12
5
Bibliographies
131
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
10
1
0
0
Open access documents
31
14
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern