1 |
THE "UNTRANSLATABLE" LANGUAGE OF ZOSCHENKO: IN THE REALM OF INCONGRUITY ; MYCHO-MEGRIN, Irina (UB): EL LENGUAJE “INTRADUCIBLE” DE ZÓSCHENKO: EN EL REINO DE LA INCONGRUENCIA
|
|
|
|
In: Transfer; Vol. 8 No 1-2 (2013); 91-101 ; transfer; Vol. 8 No. 1-2 (2013); 91-101 ; Transfer, "Revista electrónica sobre Estudios de Traducción e Interculturalidad / e-Journal on Translation and Intercultural Studies"; Vol. 8 Núm. 1-2 (2013); 91-101 ; 1886-5542 (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Traducción y análisis traductológico de un fragmento de la novela corta You are the only friend I need, de Alejandro Heredia
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
La variación traductológica en el título de una obra literaria.
|
|
|
|
In: Revista Nebrija de Linguistica Aplicada a la Enseñanza de Lenguas, Vol 16, Iss 32 (2022) (2022)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
Feng, Rui. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
Wang, Jiawei. - : Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2021
|
|
In: TDX (Tesis Doctorals en Xarxa) (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Anàlisi traductològica i comparada d'una narració cèlebre japonesa, "La tomba de les llumenetes" d'Akiyuki Nosaka
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Evolución del concepto de traducción en las versiones de poesía clásica china en castellano, inglés, francés y catalán
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Los antropónimos motivados transparentes en la traducción novelística de inglés, español y francés a chino
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Margaret Walker's Jubileo : the first neo-slave narrative translated into spanish
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation ; Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria
|
|
|
|
In: CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 Núm. 2 (2020); 33-50 ; CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural; Vol. 6 No. 2 (2020); 33-50 ; 2444-1961 ; 10.14201/clina202062 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La más inesperada travesía. Algunas reflexiones desde la práctica como traductora de literatura transcultural
|
|
|
|
In: EU-topías. Revista de interculturalidad, comunicación y estudios europeos; VOL. 5 (2013); 77-88 ; EU-topías, rivista di interculturalità, communicazione e studi europei; VOL. 5 (2013); 77-88 ; EU-topías. A Journal on Interculturality, Communication, and European Studies; VOL. 5 (2013); 77-88 ; EU-topías. Revue d'interculturalité, de communication et d'études européennes; VOL. 5 (2013); 77-88 ; 2340-115X ; 2174-8454 (2021)
|
|
Abstract:
This paper puts forward a reflection threaded from my experience as a literary translator, in particular translating contemporary Indian transcultural literature. In translation, linguistic options always involve ethical models. As a translator, I try not to naturalize any difference, I try not to deprive readers of the otherness that comes from reading, that, in linguistic and culturally rich texts, opens up a door to diversity, understood as a value. Translation practice involves, necessarily, an ethical and political consciousness in decision-making. In this paper, I share mine. ; Este trabajo presenta una reflexión enhebrada desde mi vivencia como traductora literaria, concretamente desde la experiencia traduciendo literatura transcultural de la India contemporánea. En traducción, las opciones lingüísticas siempre implican modelos éticos. Como traductora trato de no naturalizar la diferencia, de no privar al público lector de la otredad que proviene de la lectura, y que, en textos lingüística y culturalmente ricos, nos abre una puerta a la diversidad, entendida como valor. La práctica traductora implica, necesariamente, una conciencia ética y política en la toma de decisiones. En este artículo, comparto cuál es la mía. ; Ce travail présente une réflexion tissée à partir de mes expériences comme traductrice littéraire, plus précisément celles en traduction littéraire transculturelle de l’Inde contemporaine. Dans une traduction, les options linguistiques impliquent toujours les modèles éthiques. Comme traductrice, j’essaie de ne pas naturaliser la différence, de ne pas priver le public lecteur de l’autruité qui provient de la lecture, ce qui, à travers des textes linguistiquement et culturellement riches, nous ouvre une porte à la diversité, dûment considérée comme valeur. La traduction pratique implique obligatoirement une conscience éthique et à la fois politique dans la prise des décisions. Dans cet article, j’essaie de montrer quelle est la mienne.
|
|
Keyword:
ethics; éthique; ética; ideología; idéologie; ideology; Literary translation; literatura transcultural; littérature transculturelle; Traducción literaria; Traduction littéraire; transcultural literature
|
|
URL: https://ojs.uv.es/index.php/eutopias/article/view/19788 https://doi.org/10.7203/eutopias.0.19788
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
13 |
Propuesta de traducción al inglés de fragmentos de la novela canaria Panza de burro: análisis de los culturemas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
An analysis of culturemes in literary translation: Aravind Adiga's The White Tiger
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
A voz de Clarice Lispector e "a hora da estrela" em espanhol: o fundo político, a questão social e o Brasil cultural
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Idiomaticidad e idiomatización en traducción literaria ; Idiomaticity and idiomatization in Literary Translation
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
La explicitación en traducción o cómo traducir al español los eufemismos de tres obras clásicas chinas
|
|
|
|
In: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile, ISSN 0717-1285, Nº. 52, 2021, pags. 81-98 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
La traducción como práctica política: Les 21 jours d’un neurasthénique de Octave Mirbeau en el periódico anarquista Nuevo Rumbo
|
|
|
|
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 14, Nº. 1, 2021, pags. 68-91 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
19 |
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Análisis descriptivo de la traducción para el doblaje de la película Jane Eyre (2011): el dialecto temporal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|