1 |
Unsupervised Word embedding Alignment in the biomedical domain ; Alignement non supervisé d'embeddings de mots dans le domaine biomédical
|
|
|
|
In: CIFSD - Conférence Internationale Francophone sur la Science des Données ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03259987 ; CIFSD - Conférence Internationale Francophone sur la Science des Données, Jun 2021, Marseille/Virtuel, France (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Models of diachronic semantic change using word embeddings ; Modèles diachroniques à base de plongements de mot pour l'analyse du changement sémantique
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03199801 ; Document and Text Processing. Université Paris-Saclay, 2021. English. ⟨NNT : 2021UPASG006⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Multilingual neural architectures for natural language processing ; Architectures neuronales multilingues pour le traitement automatique des langues naturelles
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03199494 ; Informatique et langage [cs.CL]. Université du Maine, 2021. Français. ⟨NNT : 2021LEMA1002⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
Écrire en langues. Entre traduction automatique et hégémonie globish, le multilinguisme comme horizon réaliste pour les revues de SHS
|
|
|
|
In: ISSN: 2490-9424 ; Biens Symboliques = Symbolic Goods ; https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03481421 ; Biens Symboliques = Symbolic Goods, Presses Universitaires de Vincennes, A paraître (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Extraction and normalization of simple and structured entities in medical documents ; Extraction et normalisation d'entités simples et structurées dans les documents médicaux
|
|
|
|
In: https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-03624928 ; Document and Text Processing. Sorbonne Université, 2021. English (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Automatic sentence simplification using controllable and unsupervised methods ; Simplification automatique de phrases à l'aide de méthodes contrôlables et non supervisées
|
|
|
|
In: https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03543971 ; Computation and Language [cs.CL]. Sorbonne Université, 2021. English. ⟨NNT : 2021SORUS265⟩ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Graph Algorithms for Multiparallel Word Alignment
|
|
|
|
In: Proceedings of the 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing ; The 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03424044 ; The 2021 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing, Association for Computational Linguistics, Nov 2021, Punta Cana, Dominica ; https://2021.emnlp.org/ (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Au cœur de la terminologie du jeu vidéo. L’absence de ressources, frein majeur pour les traducteurs
|
|
|
|
In: ISSN: 0395-773X ; EISSN: 2272-9992 ; Traduire ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03465992 ; Traduire, Société française des traducteurs, 2021, Des jeux et des mots (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Modéliser la perception des genres musicaux à travers différentes cultures à partir de ressources linguistiques
|
|
|
|
In: Actes de la 28e Conférence sur le Traitement Automatique des Langues Naturelles. Volume 1 : conférence principale ; Traitement Automatique des Langues Naturelles ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03265881 ; Traitement Automatique des Langues Naturelles, 2021, Lille, France. pp.270-272 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
A Lexico-phonetic Comparison of Olukumi and Lukumi: A Procedure for Developing a Multilingual Dictionary
|
|
|
|
In: Lexikos; Vol. 31 (2021); 214-233 ; 2224-0039 (2021)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
La ressource FAIRterm : entre pratique pédagogique et professionnalisation en traduction spécialisée ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Traduire le droit international pénal ... : Du concept international de génocide à ses définitions nationales ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Les possibilités de DiCoEnviro en version frames comme ressource pour la traduction ...
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
16 |
Criação de narrativas multilineares como ferramenta de aprendizagem das línguas estrangeiras no ensino superior em Portugal
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
17 |
Cross language plagiarism detection with contextualized word embeddings ; Detecção de plágio multilíngue usando word embeddings contextualizadas
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
18 |
A vertente turística da tradução e da comunicação multilingue: o caso do Posto de Turismo de Braga
|
|
|
|
Abstract:
Relatório de estágio de mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue ; O presente relatório, intitulado como “A Vertente turística da Tradução e da Comunicação Multilingue: o caso do Posto de Turismo de Braga”, foi redigido no âmbito do Mestrado em Tradução e Comunicação Multilingue e nele são abordados e analisados todos os aspetos respeitantes a um estágio, de quatro meses de duração, efetuado no Posto Turismo de Braga. O Estágio teve como principais tarefas a tradução de conteúdos turísticos, de português para inglês, que foram posteriormente publicados no website VisitBraga. Aos fins de semana, a minha função era o atendimento ao público no Posto de Turismo nas línguas portuguesa, inglesa e espanhola. No primeiro capítulo deste relatório é feita uma abordagem teórica de conceitos relevantes para a temática do estágio: A definição de turismo e das subcategorias em que este se pode dividir, com especial enfoque no Turismo Cultural; A tradução turística e os seus desafios assim como algumas das estratégias possíveis para os ultrapassar, abordando nomeadamente as que são apresentadas por autores como Vinay & Darbelnet, Hans J. Vermeer e Anthony Pym; A comunicação multilingue, atentando especialmente na especificidade da linguagem turística e na dimensão cultural. Por sua vez, no segundo capítulo, consiste na apresentação da entidade acolhedora, do Posto de Turismo de Braga, e das atividades realizadas durante o tempo de estágio. No terceiro capítulo, é feita uma análise crítica de todo o trabalho realizado. A reflexão efetuada teve sempre em consideração os conceitos abordados na componente teórica e debruçou-se sobre as tarefas realizadas e as respetivas dificuldades, assim como sobre a forma como a estagiária logrou em ultrapassá-las. Neste capítulo é igualmente feita uma apreciação crítica do estágio, na qual a aluna reflete sobre a qualidade quer do estágio, quer do trabalho que desenvolveu e menciona também a forma como saiu enriquecida deste estágio. Por fim, é apresentada uma conclusão onde se ressalva a importância de uma boa comunicação multilingue, especificamente no setor turístico, e do domínio de competências linguísticas e culturais por parte de um tradutor, de forma a serem atendidas todas as exigências comunicativas e culturais dos turistas. ; This internship report, entitled as “A Vertente turística da Tradução e da Comunicação Multilingue: o caso do Posto de Turismo de Braga” (in English: The Touristic aspect of Translation and Multilingual Communication: the case of the Braga’s Tourism Office) was written within the scope of the master’s degree in Translation and Multilingual Communication, and it addresses and analyzes all aspects relating to a four-month internship, carried out at the Braga’s Tourism Office. The Internship consisted of the translation of tourism contents, from Portuguese to English, which were later published on the VisitBraga website. On weekends, my task was the customer service at the Tourism Office, in Portuguese, English, and Spanish languages. On the first chapter of this report it is presented a theoretical approach to concepts that are relevant to the theme of the internship: The definition of tourism and the subcategories into which it can be divided, highlighting the Cultural Tourism; Tourism translation and its challenges, as well as some of the possible strategies to overcome them, namely those presented by authors such as Vinay & Darbelnet, Hans J. Vermeer and Anthony Pym; Multilingual communication, paying special attention to the specificity of tourist language and the cultural dimension. In turn, this second chapter consists of the presentation of Braga Tourism Office and the activities carried out during the internship period. On the third chapter, there’s a critical analysis of all the work which was carried out. The reflection always considered the concepts covered in the theoretical component and focused on the carried-out tasks and the respective difficulties, as well as on how the intern managed to overcome them. On this third chapter, a critical appraisal of the internship was also made, in which the student reflects on the quality of both the internship and the work she developed and mentions how she was enriched from this internship. Lastly, it is presented a conclusion in which is emphasized the importance of great multilingual communication, specifically in the tourism sector, as well as the mastery of linguistic and cultural skills by a translator, to meet all communicative and cultural requirements of tourists.
|
|
Keyword:
Braga; Comunicação multilingue; Humanidades::Outras Humanidades; Multilingual communication; Posto de turismo; Tourism; Tourism office; Tradução; Translation; Turismo
|
|
URL: http://hdl.handle.net/1822/76702
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
19 |
Le identità multiple delle famiglie multilingue: processi sottesi tra linguaggio e identità culturale
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
20 |
Le projet HYPAquitaine : une innovation disruptive?
|
|
|
|
In: Journée d’étude : Les Humanités numériques : une transdiscipline historique ; https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03140701 ; Journée d’étude : Les Humanités numériques : une transdiscipline historique, Université de La Rochelle, Nov 2020, La Rochelle, France (2020)
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|