1 |
Rendering non-equivalent vocabulary (in the novel «The Master and Margarita») ; Передача безэквивалентной лексики (на материале романа «Мастер и Маргарита»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Transcription as a way for rendering vocabulary in the field of feminist ideologies ; Транскрипция как прием передачи лексики в области идеологии феминизма
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Перевод игры слов в заголовках англоязычной прессы ; Translation of puns in English press headlines
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
4 |
English neologisms and how to translate them ; Английские неологизмы и приёмы их перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Applying modern interactive technologies ; Применение современных интерактивных технологий в процессе изучения иностранного языка
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
6 |
Translation of poetry ; Перевод поэзии
|
|
|
|
Abstract:
This paper deals with the main difficulties the translator faces while translating poetry (such as transfer of rhythm, rhyme, and of the whole impression of the poem), and suggests certain ways to overcome each of them. However, it is also important to mention that because of the fact that every epoch, every nation, and every culture solve the problems of translating poetry in their own way, it is still impossible to establish firm standards of poetic translation. Many linguists have tried to find solutions, which could be used in many cases of poetry translation. Description is given of some strategies to translate poetry as poetic translation has always been and will be considered as subjective, and each case has to be considered individually. The article also discusses such approaches to the translation of poetry as independent and subordinate, and the translator always has to choose, which one to follow. ; В данной статье рассмотрены главные сложности, с которыми сталкивается переводчик при переводе поэзии (например, передача ритма, рифмы, или же цельного впечатления от стихотворения), а также предполагаемые способы решения каждой из них. Однако также необходимо упомянуть, что в связи с тем, что каждая эпоха, каждый народ и каждая культура решает проблемы перевода поэзии по-своему, к единым стандартам поэтического перевода прийти не удается и по сей день. Многие лингвисты пытались найти какие-либо решения, которые могли бы использоваться при переводе поэзии. В статье описываются определенные стратегии поэтического перевода, но поскольку поэтический перевод всегда рассматривался, и будет рассматриваться как субъективный, каждый случай нужно рассматривать отдельно. В статье также рассказывается о таких подходах к переводу поэзии, как независимый и подчиненный, а переводчик всегда вынужден выбирать, какому из них следовать.
|
|
Keyword:
BLANK VERSE; FREE-VERSE; POETIC TRANSLATION; POETRY; RHYME; RHYTHM; STANZA; VERSE; БЕЛЫЙ СТИХ; ПОЭЗИЯ; ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД; РАЗМЕР; РИТМ; РИФМА; СВОБОДНЫЙ СТИХ; СТРОФА
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10995/72025
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
7 |
Rendering anthroponyms in fiction ; Передача антропонимов в художественных текстах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Machine learning in the processing and analysis of texts ; Машинное обучение в обработке и анализе текстов
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Psychological difficulties in adaptation of the international students in the Ural Federal University ; Психологические сложности адаптации иностранных обучающихся в Уральском федеральном университете
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Problems of learing a foreign language in big groups ; Проблемы изучения иностранного языка в больших группах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Особенности перевода топонимических единиц ; Peculiarities of Rendering Names of Toponymic Units
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) ; A Compromise Approach to Rendering Urban Place Names: the Case of Ekaterinburg
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Этапы формирования лингвострановедческой компетенции (на материале топонимических единиц ; Stages of Building a Linguistic Cultural Competence (As Exemplified by Working with the Toponymic Units)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Анализ тональности текста на основе алгоритмов машинного обучения ; Sentiment Analysis Based on Machine Learning Algorithms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Лингвистические и когнитивные модели перевода: сопоставительный анализ ; Linguistic and Сognitive Translation Models: Comparative Analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|