1 |
Rendering non-equivalent vocabulary (in the novel «The Master and Margarita») ; Передача безэквивалентной лексики (на материале романа «Мастер и Маргарита»)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
2 |
Transcription as a way for rendering vocabulary in the field of feminist ideologies ; Транскрипция как прием передачи лексики в области идеологии феминизма
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
3 |
Перевод игры слов в заголовках англоязычной прессы ; Translation of puns in English press headlines
|
|
|
|
Abstract:
Перевод заголовков – один из наиболее интересных и вместе с тем сложных аспектов. Для качественного перевода заголовка недостаточно просто подобрать к его составляющим русские эквиваленты из словаря, что особенно актуально при переводе заголовков статей политического и экономического характера. Настоящая статья раскрывает проблемные аспекты передачи игры слов в заголовках англоязычной прессы на русский язык и предлагает конкретные методы их анализа и перевода. Данная статья будет интересна студентам и преподавателям департаментов лингвистики и международных отношений, а также тем, кто работает в сфере перевода с английского на русский. ; Translation of headlines is one of the most interesting and challenging aspects. In order to translate a headline, it is not enough to search for the definition of its components if we speak about the headlines of political or economic articles. The present article reveals problematic aspects in translating puns in English press headlines. It also suggests particular methods of their analysis and translation. This article will be interesting for the students and professors of linguistics and international affairs departments, and for those, who is engaged in the sphere of translation from English into Russian.
|
|
Keyword:
ENGLISH PRESS; HEADLINES; PUNS; TRANSLATION; WORDPLAY; АНГЛОЯЗЫЧНАЯ ПРЕССА; ЗАГОЛОВКИ; ИГРА СЛОВ; ПЕРЕВОД; ЯЗЫКОВАЯ ИГРА
|
|
URL: http://hdl.handle.net/10995/84170
|
|
BASE
|
|
Hide details
|
|
4 |
English neologisms and how to translate them ; Английские неологизмы и приёмы их перевода
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
5 |
Applying modern interactive technologies ; Применение современных интерактивных технологий в процессе изучения иностранного языка
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
7 |
Rendering anthroponyms in fiction ; Передача антропонимов в художественных текстах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
8 |
Machine learning in the processing and analysis of texts ; Машинное обучение в обработке и анализе текстов
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
9 |
Psychological difficulties in adaptation of the international students in the Ural Federal University ; Психологические сложности адаптации иностранных обучающихся в Уральском федеральном университете
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
10 |
Problems of learing a foreign language in big groups ; Проблемы изучения иностранного языка в больших группах
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
11 |
Особенности перевода топонимических единиц ; Peculiarities of Rendering Names of Toponymic Units
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
12 |
Компромиссный подход к передаче урбанонимов (на примере Екатеринбурга) ; A Compromise Approach to Rendering Urban Place Names: the Case of Ekaterinburg
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
13 |
Этапы формирования лингвострановедческой компетенции (на материале топонимических единиц ; Stages of Building a Linguistic Cultural Competence (As Exemplified by Working with the Toponymic Units)
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
14 |
Анализ тональности текста на основе алгоритмов машинного обучения ; Sentiment Analysis Based on Machine Learning Algorithms
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
15 |
Лингвистические и когнитивные модели перевода: сопоставительный анализ ; Linguistic and Сognitive Translation Models: Comparative Analysis
|
|
|
|
BASE
|
|
Show details
|
|
|
|