DE eng

Search in the Catalogues and Directories

Hits 1 – 10 of 10

1
Hispanoamerická literatúra na Slovensku optikou dejín prekladu a recepcie inojazyčných literatúr, Eva Palkovičová, Univerzita Komenského v Bratislavě, Bratislava, 2016, 176 pp.
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 10, Nº. 2, 2017 (Ejemplar dedicado a: Los estudios de traducción e interpretación en América Latina I), pags. 259-262 (2017)
BASE
Show details
2
Jiří Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 0211-799X, Vol. 9, Nº. 2, 2016 (Ejemplar dedicado a: "The Art of translation": Jiří Levý (1926–1967) y la otra historia de la Traductología), pags. 205-223 (2016)
BASE
Show details
3
La presencia de la traducción y de la lingüística misioneras en el aula: experiencia didáctica
In: Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, ISSN 2011-799X, Vol. 8, Nº. 1, 2015 (Ejemplar dedicado a: El escrito misionero como mediación intercultural de carácter multidisciplinar), pags. 163-180 (2015)
Abstract: This article places research on missionary writings within the framework of Czech translation theory and emphasises the importance of the concept “source” as the starting point of the translator’s activity. Underlying the relative lack of diffusion of Hispanic traductography and/or para-traductography – even among Translation Studies scholars, but also within the context of the history of Czech-Hispanic cultural links –, the article focuses on the compilation of two anthologies of Hispanic Translation Studies that include the works “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” by Antonio Bueno and “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” by Martha Pulido. The translations were made within the context of optional seminars dedicated to discussions on the specific translation problems of the texts in question. ; Le contexte de cet article est la recherche sur l’écrit missionnaire dans la théorie de la traduction tchèque en soulignant l’importance de la notion de « modèle » comme point de départ du travail du traducteur. En mettant en relief le peu de connaissances concernant les travaux traductographiques et paratraductographiques hispaniques, y compris parmi les spécialistes de la traductologie et de l’histoire des rapports culturelles entre ces deux champs de connaissance (le tchèque et l’hispanique), cet article porte sur la création de deux anthologies de la traductologie hispanique : « El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano » de Antonio Bueno et « Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América » de Martha Pulido. Les traductions ont été effectuées dans le cadre des séminaires optatifs dont la thématique était la discussion des problèmes traductifs spécifiques de ces textes. ; O artigo retrata a investigação sobre o escrito missionário na teoria tcheca da tradução e enfatiza a importância do conceito “padrão” como ponto de partida do trabalho do tradutor. Destacando a relativa escassez de conhecimento dos trabalhos de estudos da tradução e da paratradução latino-americanos, até mesmo entre os especialistas no estudo da tradução e na história das relações culturais entre as duas áreas de interesse (a tcheca e a latino-americana), o artigo se concentra na elaboração de duas antologias no estudo da tradução latino-americano, que incluem os estudos “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: La obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno e “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. As traduções foram feitas dentro do contexto de seminários opcionais (extraordinários) dedicados ao debate de problemas específicos da tradução dos respectivos textos. ; El artículo enmarca la investigación sobre el escrito misionero en la teoría checa de la traducción y subraya la importancia del concepto de “patrón” como punto de partida del trabajo del traductor. Destacando la relativa escasez del conocimiento de los trabajos traductográficos y/o paratraductográficos hispánicos hasta entre los especialistas en traductología y en la historia de las relaciones culturales entre las dos áreas de interés (la checa y la hispánica), centra el interés en la elaboración de dos antologías de traductología hispánica, que incluyen los estudios “El espíritu religioso y patriótico en la traducción: la obra de fray Vicente Solano” de Antonio Bueno y “Apuntes sobre la Translatio en los saberes curativos en América” de Martha Pulido. Las traducciones se realizaron en el marco de los seminarios optativos dedicados al debate sobre los problemas específicos de la traducción de los respectivos textos.
Keyword: anthologie; anthology; antologia; antología; didáctica de la traducción; didactics of translation; didactique de la traduction; didática da tradução; Estudo da tradução; lingüística misionera; linguística missionária; linguistique missionnaire; missionary linguistics; missionary translation; tradução missionária; traducción misionera; traduction missionnaire; Traductología; Traductologie; Translation Studies
URL: https://dialnet.unirioja.es/servlet/oaiart?codigo=5015182
BASE
Hide details
4
Translating beyond east and west : Selected papers from the 2009 Praque international conference in translating and interpreting
Králová, Jana (Hrsg.). - Prague : Charles Univ., Karolinum Press, 2012
UB Frankfurt Linguistik
Show details
5
Posibilidades y límites de la comunicación intercultural
Králová, Jana (Herausgeber). - Praga : Univ. Carolina de Praga, Ed. Karolinum, 2011
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
6
Ladislav Trup (1943-2011) in memoriam
In: Linguistica Pragensia. - Prague : Charles Univ. in Prague, Faculty of Arts 21 (2011) 2, 107-108
OLC Linguistik
Show details
7
Tradición vs. modernidad: del período clásico de la Escuela de Praga a la Traducción de las últimas décadas del siglo XX
In: Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación; Núm. 8 - Año 2006; 111-124 ; 1139-7489 (2009)
BASE
Show details
8
Translation into non-mother tongues : in professional practice and training
Gross, Richard (Mitarb.); Fernandez Ocampo, Anxo (Mitarb.); Salama-Carr, Myriam (Mitarb.). - Tübingen : Stauffenburg-Verl., 2000
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
9
Translators' strategies and creativitiy : selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995 ; in honor of Jiří Levy and Anton Popovič
Carbonell i Cortès, Ovidi (Mitarb.); Pym, Anthony (Mitarb.); Králová, Jana (Hrsg.). - Amsterdam [u.a.] : Benjamins, 1998
BLLDB
UB Frankfurt Linguistik
Show details
10
Reflections on the concept of sound level in the new 'academic' 'Grammar of the Spanish Language'
In: Phonetica Pragensia. - Praha 9 (1996), 127-133
BLLDB
Show details

Catalogues
4
0
1
0
0
0
0
Bibliographies
4
0
0
0
0
0
0
0
0
Linked Open Data catalogues
0
Online resources
0
0
0
0
Open access documents
4
0
0
0
0
© 2013 - 2024 Lin|gu|is|tik | Imprint | Privacy Policy | Datenschutzeinstellungen ändern